公司章程翻译范例 - 制度大全
职责大全 导航

公司章程翻译范例

编辑:制度大全2019-04-22

公司章程翻译

【英文章程】

GeneralPrincipleArticlesofAssociation

.InaccordancewiththePRCCompanyLaw(hereinafterreferredtoasthe"CompanyLaw")andotherrelevantlawsandregulations,intotaltwo(2)parties,jointlymakecapitalcontributionstoestablish(hereinafterreferredtoasthe"Company"),andthesearticlesofassociationareherebyformulated.

Intheeventthatthetermsandconditionsofthesearticlesofassociationconflictwithanylaw,regulationorruleandotherlegislative,e*ecutiveorjudicialinterpretationorpronouncementofthePRCcurrentlyinforceandapplicabletotheCompany(the"ApplicableLaws"),theApplicableLawsshallprevail.

Chapter1:TheEstablishmentandtheaddressoftheCompany

Article1.ThenameoftheCompanyis:BazhousanliindustrialCo.,LTD.

Article2.TheaddressoftheCompanyis:JianhuaindustrialzoneShengfangtown,Bazhoucity

Chapter2:BusinessScopeoftheCompany

Article3.ThebusinessscopeoftheCompanyis(subjecttoapprovalinbusinesslicense):.Productionandsalessteeltube,stripsteelplywood,woodenandsteelfurniture,managementtheenterprisesproducedproductsandtechnologyinthee*portbusinessandenterpriserequiredmechanicalequipment,spareparts,rawmaterialsimportande*portbusiness,(managingaccordingthecatalogueofimportande*portbusiness)businessconsultingandtraining

Article4.TheformoforganizationoftheCompanyshallbealimitedliabilitycompany.TheliabilityofashareholderoftheCompanyshallbelimitedtotheregisteredcapitalcontributedbyorcommittedtobecontributedbysuchshareholdertotheCompany.Unlessotherwisespecificallyagreedinwritingbytheshareholders,creditorsoftheCompanyshallonlyhaverecoursetotheassetsoftheCompany,andshallnotseekrepaymentfromtheshareholdersofanydebt,liabilityorobligationoftheCompany.

Article6.TheCompanyshallbeanindependentlegalpersonundertheCompanyLaw.TheCompanyshallbesubjecttothejurisdictionof,andshallbeprotectedbytheApplicableLaws.TheactivitiesoftheCompanyshallcomplywiththeApplicableLaws.

Article8.TheCompanyshallconductitsbusinessasanindependenteconomicentityandwilloperateautonomously.

Article9.TheCompanyshallhavethepower,includingwithoutlimitation,to:

(1)enterintolease,landusetransferand/orgrantagreementstoobtainofficepremisesoranyotherbusinesspremisesandtechnologyorequipmentfortheCompany;

(2)enterintoanyothercontractswithanyperson,entityororganization,whethere*istingunderrelevantlawsinthePRC’sjurisdiction,orthelawsofanyothercountryorregionrequiredfortheefficientoperationoftheCompany,includingcontractsfortheprovisionofutilities,labour,furniture,appliances,equipment,machineryandanyothersupplies;

(3)borrowmoneyorgiveguaranteesforanyofthepurposesoftheCompanyand,fromtimetotimewithoutlimitationastoamount,todraw,make,accept,endorse,e*ecuteandissuebillsofe*changeandothernegotiableornon-negotiableinstrumentsandevidencesofindebtednessinaccordancewiththeApplicableLaws;

(4)tosecurethepaymentofanyoftheforegoingandofanyinterestthereonbygrantingamortgage,pledge,orothersecurityinterestoveranywholeorpartofthepropertyoftheCompanyinaccordancewiththeApplicableLaws;

(5)carryonbusinessinconnectionwiththeforegoing,anddoanyorallofthethingssetforthabove;

(6)takeoutandmaintainallnecessaryinsurancesfortheCompanyanditsassetsinaccordancewiththeApplicableLaws;and

(7)engageinanyotherlawfulactoractivitywithintheapprovedbusinessscopeoftheCompanyorwhichitis,fromtimetotime,otherwisepermittedtoengageinundertheApplicableLaws.

Chapter4:TheRegisteredCapitaloftheCompany,NamesoftheShareholders,theType,AmountandScheduleofCapitalContribution

,NamesoftheShareholders,

Article10.TheregisteredcapitaloftheCompanyshallbe:.

RMB元

Article11.Thepersonal(orcorporate)namesoftheshareholders,subscribedandactuallypaidcapitalcontributionamount,scheduleformakingthecontribution,andthetypesofsuchcontributionareasfollows:

Article12.WhentheCompanyisformed,theinvestmentcertificationshouldbeissuedtoeachshareholder.Theinvestmentcertificateshallspecifythefollowingparticulars:

(1)thenameoftheCompany;

(2)thedateofestablishmentoftheCompany;

(3)theregisteredcapitaloftheCompany;

(4)thenameoftheshareholder,theamountofhiscapitalcontributionmadeandthedateofcapitalcontribution;and

(5)theserialnumberanddateofissuanceofthecapitalcontributioncertificate.

Thecapitalcontributioncertificateshallbeaffi*edwiththesealoftheCompany.

Chapter5:TheCompany'sOrganizationalStructure,itsEstablishmentandPower,andProcedures

Article13.Theshareholders’meetingoftheCompanyshallbecomposedofalltheshareholders.Theshareholders'meetingshallbetheorganofauthorityoftheCompanyandshalle*ercisethefollowingfunctionsandpowers:

(1)todecideonthebusinesspoliciesandinvestmentplansoftheCompany;

(2)toelectandreplacethee*ecutivedirectorandthesupervisor,andtodecideonmattersconcerningtheremunerationofthee*ecutivedirectorandthesupervisor;

(3)toreviewandapprovereportsofthee*ecutivedirector;

(4)toreviewandapprovereportsofthesupervisor;

(5)toreviewandapprovetheCompany'sproposedannualfinancialbudgetsandfinalaccounts;

(6)toreviewandapprovetheCompany'sprofitdistributionplansandplansformakinguplosses;

(7)topassresolutionsontheincreaseorreductionoftheCompany'sregisteredcapital;

(8)topassresolutionsontheissuanceofcorporatebonds;

(9)topassresolutionsonmatterssuchasthemerger,division,dissolution,liquidationorchangeofthecorporateformoftheCompany;and

(10)toamendthearticlesofassociationoftheCompany.

Article14.Thefirstshareholders'meetingshallbeconvenedby,andpresidedoverby,(1)theshareholderwhomadethelargestcapitalcontribution;or(2)ifallshareholdershavemadeanequalcapitalcontribution,thenbyZHUKAI(朱凯).

Article15.Shareholdersshalle*ercisetheirvotingrightsatshareholders'meetingsinproportiontotheirrespectivesharesofcapitalcontributions.

Article16.Shareholders'meetingsmayeitherberegularmeetingsorextraordinarymeetings.Ifashareholders’meetingofanyformistobeconvened,allshareholdersshallbenotifiedinwriting15calendardaysbeforethemeetingisheld.Suchnoticeshallbedeliveredbyfacsimile,tele*,telegramorregisteredairmailtotheirlastknownaddressesorcontactnumbers(orsuchotheraddressorcontactnumberastheshareholdermayspecify).Thenoticeshallindicatethetimeandplaceandshallcontaintheagendaoftheshareholders'meeting.Noticeofanyshareholders'meetingmaybereducedorwaivedbyunanimousconsentofalltheshareholders.Noticeofashareholders'meetingshallbedeemeddulygiventoanyshareholderwhoattendsthemeetingwithoutprotesting,beforeoratitscommencement,ofthelackofnoticetothatshareholder.

Regularmeetingsshallbeconvenedasdeterminedbythee*ecutivedirector.Anextraordinarymeetingshallbeconvenedifitisproposedbyshareholdersrepresentingone-tenthormoreofthevotingrights,orbythee*ecutivedirectororthesupervisor.

Article17.Shareholders'meetingsshallbeconvenedandpresidedoverbythee*ecutivedirector.Wherethee*ecutivedirectorisunabletoperform,orfailstoperformhisorherdutiestoconveneashareholders'meeting,theshareholders'meetingshallbeconvenedandpresidedoverbythesupervisor.Wherethesupervisorfailstoconveneandpresideoversuchshareholders'meeting,shareholdersrepresentingone-tenthormoreofthevotingrightsareentitledtoindependentlyconveneandpresideoverashareholders'meeting.Shareholders'meetingsmaybeattendedbyshareholdersinperson,bypro*yorbytelecommunications.Ifashareholderisunabletoparticipateinashareholders'meetinginpersonorbytelecommunications,hemayissueawrittenpro*yandentrustarepresentative(includinganothershareholder)toparticipateinthemeetingonhisbehalf.Therepresentativesoentrustedshallhavethesamerightsandpowersastheshareholder,unlessotherwisee*presslystatedintheappointmentdocument.Suchrepresentativeshallpresentsuchwrittenpro*ytothepersonpresidingovertheshareholders'meeting,inaccordancewiththeseArticlesofAssociation,priortothestartofanysuchshareholders'meeting,andsuchpro*yshallbeattachedtotheminutesoftheshareholders'meeting.

Article18.Anyresolutionofanytypeofshareholders'meetingrelatingtotheamendmentofthearticlesofassociation,anincreaseorreductionoftheregisteredcapitaloftheCompany,oranymerger,division,dissolutionorchangeofcorporateforminrelationtotheCompanyaswellastheappointmentorchangeofthee*ecutivedirectorrequirestheaffirmativevotesbyshareholdersrepresentingtwo-thirdsofthevotingrights.

Article19.TheCompanyshallnothaveaboardofdirectors,butshallhaveane*ecutivedirectortobeappointedbytheshareholders'meeting.Thetermofthee*ecutivedirectorshallbenomorethan3years.Ane*ecutivedirectormayserveconsecutivetermsupone*pirationofhistermifre-appointed.

Article20.Iftheofficeofe*ecutivedirectorisvacatedbytheretirement,resignation,illness,disabilityordeathofthee*ecutivedirector,orbytheremovalofsuche*ecutivedirectorbytheshareholders'meeting,thentheshareholders'meetingshallappointasuccessor.

Article21.Thee*ecutivedirectormayserveconcurrentlyasanofficeroremployeeoftheCompany.Theresolutionsofthee*ecutivedirectorshouldbeissuedinwritingandsignedbythee*ecutivedirector.

Article22.Thee*ecutivedirectorshalle*ercisethefollowingfunctionsandpowers:

(1)beresponsibleforconveningshareholders'meetingsandpresentingreportstotheshareholders'meeting;

(2)implementresolutionsissuedbytheshareholders'meeting;

(3)ConsideranddeterminetheCompany'sbusinessplansandinvestmentplans;

(4)prepareannualfinancialbudgetplansandfinalaccountingplansinrelationtotheCompany;

(5)prepareprofitdistributionplansfortheCompanyandplansformakingupanylossessufferedbytheCompany;

(6)prepareplansforincreasingorreducingtheCompany'sregisteredcapitalandforissuanceofcorporatebonds;

(7)formulateplansformergers,divisions,changesofcorporateformordissolutioninrelationtotheCompany;

(8)determinetheCompany'sinternalmanagementstructure;

(9)determinetheappointmentorremovaloftheCompany'sgeneralmanageraswellastheremunerationofthegeneralmanager,anduponthegeneralmanager'srecommendation,determinetheappointmentorremovalofdeputygeneralmanager(s),theofficerinchargeoffinanceoftheCompanyandtheirremuneration;

(10)reviewandapproveCompanypoliciesandproceduresregardingmanagementoffinancialaccounts,e*ecutionoflegaldocumentsandotherimportantmatters;

(11)determinetoenterintoanyjointventurewith,orinvestmentin,anotherlegalentityortheacquisitionoftheequityinterestsin,ortheassetsof,anotherlegalentity;

(12)establishtheCompanybankaccountsandappointtheCompany’sindependentauditor;

(13)determinethee*ecutionofloancreditfacilitiesoranyothertypeoflendingbytheCompany.

(14)conductlegalordisputesettlementproceedingstowhichtheCompanyisaparty;and

(15)otherimportantmattersrelatingtotheoperationandmanagementoftheCompany.

Article23.Thee*ecutivedirectormay,byresolutionorpowerofattorney,delegateanyoftheaforementionedpowersandanyotherpowersgrantedtothee*ecutivedirectorbyvirtueofthesearticlesofassociationtothegeneralmanagerorsuchotheremployeeoftheCompanywithinsuchascope,andforsuchperiodoftime,asheseesfit.

Article24.TheCompanyshallhaveageneralmanagerwithatermofthreeyears,whoshallbeappointedorremovedbythee*ecutivedirector.Thegeneralmanagershallberesponsibletothee*ecutivedirector.Thegeneralmanagershalle*ercisethefollowingfunctionsandpowers:

(1)beinchargeofthemanagementoftheCompany'soperationalactivities,andorganizetheimplementationofthee*ecutivedirector'sresolutions;

(2)organizetheimplementationofannualbusinessplansandinvestmentplansinrelationtotheCompany;

(3)preparetheplanfortheCompany'sinternalmanagementstructure;

(4)preparethebasicmanagementsystemfortheCompany;

(5)formulatespecificinternalrulesandregulationsfortheCompany;

(6)proposetheappointmentorremovalofthedeputygeneralmanager(s)andtheofficerinchargeoffinanceoftheCompany;

(7)determinetheappointmentandremovalofCompany'smanagementpersonnelotherthanthosewhoseappointmentorremovalshallbedeterminedbythee*ecutivedirector;and

(8)otherpowersdelegatedbythee*ecutivedirector.

Article25.Thegeneralmanagershallberesponsiblefortheday-to-dayoperationsandmanagementoftheCompany,andshallcarryoutallothermatterspursuanttosuchauthorityasmaybegrantedtohimbythee*ecutivedirectorfromtimetotime.

Article26.IfrequiredbytheCompany'sbusinessactivities,theCompanymayappointachieffinancialofficer.Thee*ecutivedirectorshallnotconcurrentlyholdofficeasthechieffinancialofficer.Ifthee*ecutivedirectordecidestoappointachieffinancialofficer,suchpersonshallbeemployedbytheCompanyinaccordancewiththetermsofanindividualemploymentcontractenteredintobetweenthechieffinancialofficerandtheCompanyandapprovedbythee*ecutivedirector.Subjecttothetermsthereof,thechieffinancialofficermayberewarded,disciplinedorremovedbydecisionofthee*ecutivedirectorinlightoftherecommendationsofthegeneralmanager.Inmanagingtheday-to-dayfinancialoperationsoftheCompany,thechieffinancialofficershallworkunderthesupervisionanddirectionofthegeneralmanager.

Article27.IfrequiredbythedevelopmentoftheCompany'sbusinessactivities,thee*ecutivedirectormayestablishadditionaldepartmentsormanagementstaffpositions,suchasthedeputygeneralmanager,andmaydesignatetherelevantofficersresponsibleforsuchdepartmentsorholdingsuchpositionsasmanagementpersonnel.Managementpersonnelforsuchdepartmentsorpositionsshallbeappointedbythee*ecutivedirector,or,ifsoempoweredbythee*ecutivedirector,bythegeneralmanager.

Article28.Wherenochieffinancialofficerisappointed,thegeneralmanagershallberesponsibleforthepreparationoftheannualbudgetoftheCompany.Whereachieffinancialofficerisappointed,thechieffinancialofficershallpreparetheannualbudgetunderthesupervisionofthegeneralmanager.Thebudgetforeachfiscalyearshallbesubmittedtotheshareholders'meetingfore*aminationpriortotheprecedingfiscalyearandshallincludeinformationonmattersincluding,butnotlimitedto:

(1)theprocurementofequipmentandothercapitale*pendituresoftheCompany;

(2)thesourcesandtheuseoffundsoftheCompany;

(3)planswithrespecttotheCompany'sbusinesspremises;

(4)therepair,operationandmaintenanceoftheassetsandequipmentoftheCompany;and

(5)theestimatedincomeande*pendituresoftheCompanyforthefiscalyearcoveredbythebusinessplanandbudget.

Theshareholders’meetingshallcompleteitse*aminationand,ifadopted,approvaloftheplanandbudgetbytheendofthefiscalyearinwhichtheyaresubmittedtotheshareholders'meeting.

Article29.TheCompanyshallhaveonesupervisor.Thetermofofficeofthesupervisorshallbethreeyears.Thesupervisormayserveconsecutivetermsupone*pirationofhistermifre-elected.Thepositionofsupervisorcannotbeheldconcurrentlybythee*ecutivedirectororotherseniormanagementpersonneloftheCompany.Ifthesupervisorretires,resigns,fallsillorloseslegalcapacity,thesuccessorofthesupervisorshallbeappointedbytheshareholders'meeting.

Article30.ThesupervisoroftheCompanyshalle*ercisethefollowingfunctionsandpowers:

(1)e*aminetheCompany'sfinancialaffairs;

(2)monitortheactsofthee*ecutivedirectorandseniormanagementpersonnelwhencarryingouttheirdutiesinrelationtotheCompany,andmakeproposalstoremovefromtheirpositionsthee*ecutivedirectororseniormanagementpersonnelwhoviolatelaws,administrativeregulations,thearticlesofassociationoftheCompanyorresolutionsoftheshareholders'meeting;

(3)requirethee*ecutivedirectororseniormanagementpersonneltorectifytheirconductwhenanyoftheiractionsdamagetheinterestsoftheCompany;

(4)proposetheextraordinaryshareholders'meetings,conveningandpresidingovershareholders'meetingswhenthee*ecutivedirectorfailstoperformhisdutytoconveneandpresideovershareholders'meetingsasprescribedinthisarticlesofassociation;and

(5)putforwardproposalstoshareholders'meetings.

Chapter6:TheLegalRepresentativeoftheCompany

Article31.Thee*ecutivedirectorshallserveasthelegalrepresentativeoftheCompanyelectedbytheshareholdersforatermofthree(3)years.Andifre-appointedupone*pirationofhistermofoffice,ane*ecutivedirectormayserveconsecutivetermsaslegalrepresentative.

Chapter7:ShareTransfer

Article32.TheshareholdersoftheCompanymayfreelytransferallorpartoftheirequityinterests.

Article33.Whereashareholdertransfersitsequityinterests,itshallnotifytheothershareholdersinwritingofthetransferofsuchequityinterests.

Article34.Uponthedeathoftheshareholder,thee*ecutors,administrators,orlegalrepresentativesofthedeceasedshall,within90daysafterqualificationassuch,selltothethirdpartyapprovedbyothershareholders,allthesharesoftheequityinterestsintheCompany,ownedbythedeceasedatthetimeofhisorherdeath.

Thevaluationofthesharesshallbeaccordingtomarketvalueappraisedbyanindependentappraiserifnotagreed.Thepurchasepriceshallbepaidasfollows:100%incashwithin30daysafterthequalificationofthelegalrepresentativesofthedeceasedshareholder.

ItisthewishofthepartiestotheseArticlesthatwithintheperiodspecifiedaboveafterthedeathoftheshareholder;hisorherfamilyshallterminateallinterestintheCompany.

Chapter8:OperationSite

Article35.TheCompanywillconductitsbusinessoperationsatitsregisteredaddressandatsuchotherlocationsasmaybeapprovedbythee*ecutivedirector,subjecttoobtainingtheapprovalfrom,orregistrationwiththerelevantgovernmentdepartmentsinaccordancewiththeApplicableLaws,providingthatnothinginthesearticlesofassociationshallbeconstruedaslimitingthegeographicalscopeofanyprojectsundertakenbytheCompany.

Article36.AllcontractsfortheleasingofrealpropertyenteredintobytheCompanyshallbesubmittedwithotherrequireddocumentstotherelevantrealestateadministrationdepartmentsforregistration,asrequiredundertheApplicableLaws.

Chapter9:LabourManagement

Article37.Mattersrelatingtotherecruitment,employment,dismissal,resignation,wages,welfareandothermattersconcerningthepersonneloftheCompanyshallbedeterminedautonomouslybytheCompanywithoutoutsideinterference,inaccordancewiththeApplicableLawsandtheinternalrules,regulationsandpoliciesadoptedbytheCompanyandapprovedinwritingbythee*ecutivedirectorfromtimetotime.

Article38.TheCompanyshallcomplywiththeApplicableLawsconcerninglabourprotectionandsocialwelfareandensuresafeandcivilizedoperation.LabourinsuranceandsocialwelfarecontributionsforthepersonnelshallbemadeinaccordancewiththeApplicableLaws.

Article39.ThegeneralmanagershalldeterminetheprofessionalandotherqualificationsandnumberofpersonnelinaccordancewiththeoperatingneedsoftheCompany.

Article40.Thegeneralmanagershallformulatespecificpoliciesregardingtherecruitment,dismissal,wages,labourinsurance,welfare,rewardsandpenaltiesofpersonnel,andshallsubmitsuchpoliciestothee*ecutivedirectorforapproval.

Article41.TheCompanymayrecruitlocalande*patriatepersonnelinaccordancewiththeApplicableLaws.ThenecessaryformalitiesfortherecruitmentofPRCcitizenpersonnelshallbehandledwiththelabourandpersonneldepartmentsintherelevantlocalitiesinaccordancewiththeApplicableLaws.

Article42.TheCompanyshallofferemploymentcontractstoallitspersonnel.TheCompanyshallenterintoindividuallabourcontractswitheachmemberofitspersonnelinaccordancewiththeApplicableLaws,includingthePRCLabourLawandrelevantlocallabourlawsandregulations.

Article43.AlabourcontractenteredintobytheCompanymust,ataminimum,includethefollowingitems:

(1)thenamesoftherelevantpartiestoit;

(2)theworktasksordutiestobecarriedoutandtheusualplaceofwork;

(3)thedurationofthelabourcontract(ifforafi*edterm);

(4)salary,welfarebenefits,labourinsurance,labourprotectionandlabourdiscipline;

(5)conditionsforterminationoflabourcontract;and

(6)liabilityforbreachofthelabourcontract.

LabourcontractsmustbefiledattheShenzhenHumanResourcesandSocialSecurityBureauorotherrelevantgovernmentofficeorofficesinaccordancewithApplicableLaws.

Article44.WithoutprejudicetothegeneralityofArticle43,thecontentsoflabourcontractsenteredintobytheCompanywithitspersonnelshallaccordwiththestipulationsoftheApplicableLaws.Eachlabourcontractshallbelegallyeffectivefromthedateofsigning,unlesse*presslystatedtothecontraryinthesearticlesofassociations.Thepartiestosuchlabourcontractsshallconscientiouslyperformtheirrespectiveobligationsthereunder.Thetermofalabourcontractcanbeextendedupone*pirationifagreedtoinwritingbythepartiesthereto.

Article45.WorkingpersonnelshallhavetherighttoestablishalabourunionandtoperformunionactivityinaccordancewiththeApplicableLaws.ThelabourunionintheCompanyisrepresentativeoftheinterestsofthestaffandworkers.Thetasksofthelabourunionare:toprotectthedemocraticrightsandmaterialinterestsofthestaffandworkers;toassisttheCompanyinarrangingandmakingrationaluseofwelfarefundsandbonuses;toconciliateinlabourdisputes;toorganize,studyandcarryoutactivitiesforworkingpersonnel;andtoeducateworkingpersonneltoobservelabourdisciplineandstrivetofulfiltheeconomictasksoftheCompany.

Article46.Wherethee*ecutivedirectorisconsideringanddecidingonmattersconcerningworkingpersonnelsuchasrewards,punishments,thesalarysystem,welfarebenefits,labourprotectionandlabourinsurance,arepresentativefromthelabourunionshallhavetherighttomeetwiththee*ecutivedirector,andthee*ecutivedirectorshalllistentohisopinions,andobtainthecooperationofthelabourunion.

Article47.TheCompanyshallallocateeachmonthfundsequaltotwopercent(2%)ofthetotalactualwagesofitsemployees(orsuchotheramountasmayberequiredundertheApplicableLaws)asafundtobeusedbythelabourunioninaccordancewiththeApplicableLawsgoverningtheuseofsuchfunds.

Article48.TheCompanyshallalsoenterintoemploymentcontractswithe*patriatepersonnel,themodelcontractsforwhich(ifany)shallbeapprovedbythee*ecutivedirector.

Article49.Thesalaries,welfarebenefitsandothertermsofemploymentofworkingpersonnelshallbedeterminedbythee*ecutivedirectorinlightoftherecommendationsofthegeneralmanagerastotheabilityandskillofsuchstaffandworkersandwithreferencetotheApplicableLaws(includingbutnotlimitedtothoserelatingtotheminimumwagespayableintheShenzhenMunicipalityorlocalityofanybranchoftheCompany)andotherCompanypoliciesinforcefromtimetotime.Suchsalary,welfarebenefitsandothertermsofemploymentshallalsobesetforthindetailinthelabourcontractenteredintowitheachsuchworkingpersonnel.

Article50.Thesalaries,socialinsurance,welfarebenefitsandotheremploymenttermsofthemanagementpersonnelshallbedecidedbythee*ecutivedirector.

Article51.LabourdisputesshallbehandledinaccordancewiththerelevantprovisionsoftherelevantlabourcontractandtheApplicableLaws.

Chapter10:FinancialAffairsandAccounting

Article52.AccountingSystem

(1)ThechieffinancialofficeroftheCompany(ifany),underthesupervisionofthegeneralmanager,shallberesponsibleforthefinancialmanagementoftheCompany.

(2)Thechieffinancialofficer(orifnoneappointed,thegeneralmanager)shallpreparetheaccountingsystemandproceduresinaccordancewiththeEnterpriseAccountingSystemandsupplementarystipulationspromulgatedbytheMinistryofFinanceandotherrelevantlaws.TheaccountingsystemandprocedurestobeadoptedbytheCompanyshallbesubmittedtothee*ecutivedirectorforapproval.Onceapprovedbythee*ecutivedirector,theaccountingsystemandproceduresshallbefiledwiththeauthorityinchargeoftheCompanyandwiththerelevantlocaldepartmentoffinanceandtheta*authoritiesforthefiling.Thedebitandcreditmethod,aswellastheaccrualbasisofaccounting,shallbeadoptedasthemethodsandprinciplesforkeepingaccounts.

(3)TheCompanyshalladoptRenminbiasitsbook-keepingbasecurrency,butmayalsoadoptHongKongDollarsUnitedStatesDollarsorotherforeigncurrenciesassupplementarybook-keepingcurrencies.Treatmentofe*changegainsandlossesarisingfrome*changeratedifferencesshallaccordwiththeaccountingtreatmentforforeigncurrencytransactionsannouncedbytheMinistryofFinanceofthePRCandotherrelevantlaws.

(4)Allaccountingrecords,vouchers,booksandstatementsoftheCompanyshallbemadeandkeptinChineseandEnglish.Theoriginalsofsuchaccountingbooks,recordsandstatementsoftheCompanyshallbekeptattheCompany'slegaladdress.Mattersconcerninghowlongsuchaccountingbooks,recordsandstatementsshallbekeptandthemethodoftheirultimatedisposalshallbehandledinaccordancewiththerelevantrulesoftheMinistryofFinanceofthePRCandotherrelevantlaws.

Article53.Auditing

(1)TheCompany’sindependentauditorshallbeengagedbytheCompanyasitsauditortoe*amineandverifytheannualfinancialreport.TheCompany’sindependentauditorshallbeappointedandremovedbythee*ecutivedirector.

(2)Quarterlyandannualfinancialstatements,andsuchotherreportsasthee*ecutivedirectormayrequiretobepreparedshallbepreparedandsubmittedbythechieffinancialofficer(orifnoneappointed,bythegeneralmanager)tothee*ecutivedirector.SuchstatementsshallbeinChineseandEnglishandshallreferencebothRMBandanyothersupplementarybookkeepingcurrencyadoptedbytheCompany.E*ceptasotherwisedeterminedbythee*ecutivedirector,theannualfinancialstatementswillincludethefollowingstatements(includingfootnotes):

(i)balancesheet;

(ii)profitandlossstatement;

(iii)statementofchangesinfinancialposition;and

(iv)profitdistributionrecommendations.

(3)Thequarterlyfinancialstatementsshallbepresentedtothee*ecutivedirectorinsufficienttimeforthee*ecutivedirectortoapprovethemandsubmitthemtoeachshareholder.Thenthegeneralmanagershallarrangethefilingwiththeproperauthorities.Theannualfinancialstatementsshallbeauditedandpresentedtothee*ecutivedirectorandeachshareholderwithinthefirstthree(3)monthsofthenextsucceedingfinancialyear.TheannualfinancialstatementsshallbecertifiedbytheindependentauditorinaccordancewiththeApplicableLaws.ThegeneralmanagershallfilethecertifiedannualfinancialstatementswiththeproperauthoritiesasrequiredbyApplicableLaws.

Article54.Allcheques,draftsorotherordersforpaymentofmoney,notesorotherevidencesofindebtedness,issuedinthenameoforpayablebytheCompany,shallbesignedorendorsedbythee*ecutivedirectorand/orsuchpersonorpersonsasshallbedeterminedbyresolutionofthee*ecutivedirector.

Article55.FiscalYear

TheCompanyshalladoptthecalendaryearasitsfiscalyear,whichshallbeginonJanuary1andendonDecember31ofthesameyear,e*ceptthatthefirstfiscalyearoftheCompanyshallbedeemedtohavecommencedonthebusinesslicenseissuancedateandshallbedeemedtohaveendedontheimmediatelysucceedingDecember31.

Article56.ProfitDistribution

ProfitswillbedistributedinaccordancewithApplicableLawsandotherwiseasdeterminedbytheshareholders’meeting”.

Chapter11:Ta*andInsurance

Article57.IncomeTa*,CustomsDutiesandOtherTa*es

(1)TheCompanyshallaccountforandpayallrelevantta*esrequiredtobepaidundertheApplicableLaws,inaccordancewithsuchApplicableLaws.

(2)BothChineseande*patriatepersonnelshallpayta*ontheirindividualincomeandreporttothePRCta*ationauthoritieswhererequiredundertheApplicableLaws,inaccordancewiththerelevantprovisionsoftheApplicableLaws.

Article58.Insurance

(1)Theproperty,meansoftransportationandotherinsureditemsoftheCompanywillbedenominatedinChineseandforeigncurrencies,asappropriate.Thetypes,scopeandamountsofinsurancecoverageshallbedeterminedbythee*ecutivedirectorandmust,inanyevent,includeinsurancecoverwheremandatoryforengaginginaspecificactivityundertheApplicableLaws.

Chapter12:IntellectualProperty

Article59.Anyintellectualpropertyrights(otherthanthoseownedbyorlicensedbytheshareholdersortheiraffiliatesorbyanythirdpartytotheCompany)arisinginthecourseofCompany'sactivitiesordevelopedbytheCompanyshallbelongtotheCompany.

Article60.Thee*ecutivedirectorshalltakereasonablemeasurestosafeguardtheCompany'sintellectualpropertyrights(includingauthorisingrelevantmembersofpersonneltomakeappropriateapplicationsforregistrationorotherformsoflegalprotectionwherenecessaryforsuchpurpose),andtoensurethattheemployeesoftheCompanywillenterintoemploymentcontractswhichshallincludecustomaryandreasonableconfidentiality,non-competition,protectionoftradesecretsandinventionassignmentprovisions,soastoensurethatasfaraspossibleundertheApplicableLaws,thebenefitofallrelevantintellectualpropertyrights(includingallinventionsbypersonnel)shallbereservedto,andshallbethesolepropertyof,theCompany.

Article61.TheCompanyshall,asfaraspossible,ensurethatalldocumentsinwhatevermediaproducedbytheCompanycontainingtradesecretsorotherconfidentialinformationshallbearthelegendinboldtype"Containshighlyconfidentialinformation,donotdistributetoanythirdpartysavewiththepriorwrittenconsentoftheCompany"orequivalentwordingandshall,asfaraspossible,takespecialmeasurestosecurelystoresuchdocumentsandtolimitthenumberofcopiesincirculation.

Chapter13:TheTermoftheCompany

Article62.ThetermoftheCompanyshallbefifty(50)years,startingfromthebusinesslicenseissuancedate.

Article63.TheextensionofthetermoftheCompanyshallrequiretheamendmentofthesearticlesofassociationwhichshallbeapprovedbytheaffirmativevotesofshareholdersrepresentingtwo-thirdsofthevotingrightsintheshareholders’meeting.

Chapter14:Termination,DissolutionandLiquidation

Article64.Thesearticlesofassociationshallterminateupone*pirationoftheterm,unlessextendedbytheshareholders'meetingpursuanttotheprovisionabove.

Article65.Theshareholders'meetingshallhavetherighttopassaresolutiontoterminateandliquidatetheCompany.Shareholdersholdingatleastone-thirdofallshareholdervotingrightsmaysubmitforconsiderationattheshareholders'meetingaresolutiontodissolvetheCompany.

Article66.TheCompanyshallestablishaliquidationcommitteeandcommenceliquidationwithin15calendardaysofthedateofoccurrenceofthegroundsfordissolution.TheliquidationcommitteeshallbecomposedoftheshareholdersoftheCompanyandshalle*ercisethefollowingfunctionsandpowersduringliquidation:

(1)tothoroughlye*aminethepropertyoftheCompanyandprepareabalancesheetandascheduleofproperty,respectively;

(2)tonotifycreditorsbynoticeorannouncement;

(3)todisposeofandliquidaterelevantunfinishedbusinessoftheCompany;

(4)topayalloutstandingta*esinfullaswellasta*esarisinginthecourseofliquidation;

(5)tocleartheclaimsanddebts;

(6)todisposeofthepropertyremainedafterfullpaymentoftheCompany'sdebts;and

(7)toparticipateincivillitigationactivitiesonbehalfoftheCompany.

Article67.Theliquidationcommitteeshallnotifycreditors,makepublicannouncement,andfollowliquidationproceduresasrequiredunderApplicableLawsatthetimeofliquidation.

Chapter15:SupplementalProvisions

Article68.TheCompanyregistrationmattersshallbeverifiedandapprovedbythecompanyregistrationauthority.

Article69.Thesearticlesofassociationshallbemadeinsi*(6)originals,andoneoriginalshallbesubmittedtothecompanyregistrationauthority.

Article70.Thesearticlesofassociationareherebye*ecutedin______,Chinabyalltheshareholders.

篇2:章程英文翻译

公司章程

Thecompany'sarticlesofassociation

一、总则

A,totalis

第一条依据《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国公司登记管理条例》及有关法律、法规的规定,制定本公司章程。本公司章程对公司股东、董事、监事、经理均具有约束力。

ThefirstarticleonthebasisofthecompanylawofthePeople'sRepublicofChina,theregulationontheadministrationofcompanyregistrationofthePeople'sRepublicofChinaandtherelevantlawsandregulations,thecompany'sarticlesofassociationareformulated.Thecompany'sarticlesofassociationofthecompanyshareholders,directors,supervisorsandmanagersarebinding.

第二条公司经公司登记机关核准登记并领取法人营业执照后即告成立。

Article2thecompanyapprovedbythecompanyregistrationauthoritytoregisterandgetthelegalpersonisestablishedafterthebusinesslicense.

二、公司名称和住所

Second,thecompanynameandaddress

第三条公司名称:有限公司。(以预先核准登记的名称为准)

Article3thenameofthecompany:co.,LTD.(subjecttopriorapprovaltoregisterthename)

第四条公司住所:市(县镇)路(街)号。

Article4thecompany'sdomicile:municipal(county)road(street).

三、公司的经营范围

Third,thecompany'sbusinessscope

第五条公司的经营范围:(含经营方式)。

Article5thecompany'sbusinessscope:(includingthemodeofoperation).

四、公司注册资本

Four,thecompany'sregisteredcapital

第六条公司的注册资本为全体股东实缴的出资总额,人民币万元。(要符合法定的注册资本的最低限额)

Article6thecompany'sregisteredcapitalispaidupbyalltheshareholderscapitalcontributionamount,RMBtenthousandyuan.(inaccordancewiththestatutoryminimumamountofregisteredcapital)

第七条公司注册资本的增加或减少必须经股东会代表2/3以上表决权股东一致通过,增加或减少的比例、幅度必须符合国家有关法律、法规的规定,而且不应影响公司的存在。

Article7theincreaseordecreaseoftheregisteredcapitalofthecompanymustbeapprovedbytheshareholdersrepresentingtwo-thirdsormoreofthevotingrightsoftheshareholder'sagreement,toincreaseordecrease,theproportionoftheamplitudemustconformtotherelevantstatelawsandregulations,andshouldnotaffectthee*istenceofthecompany.

五、公司股东名称

Fifth,theshareholdersofacompanyname

第八条凡持有本公司出具的认缴出资证明的为本公司股东,股东是法人的,由该法人的法定代表人或法人的代理人代表法人行使股东权利。

Article8.Holdingthecompanythesubscribedcapitalcontributioncertificatetothecompany'sshareholders,theshareholdersisalegalperson,thelegalrepresentativeofthebythelegalpersonorlegalpersonoftheagentonbehalfofthelegalpersonshareholderrights.

第九条公司在册股东共人,全部是法人股东

Article9thecompanylistedshareholdersinallpeople,allisalegalpersonshareholder

股东名录:

Listofshareholders:

(一)法人股东:

(a)institutionalshareholders:

1.法人名称:

1.Thelegalentityname:

住所:

Toliveby:

法定代表人:

Legalrepresentative:

认缴出资额:万元,占公司注册资本的%

Subscribedcapitalcontribution:tenthousandyuan,accountingfor%oftheregisteredcapitalofthecompany

出资方式:(货币或实物或其它)

Themode:(monetaryorinkindorotherwise)

认缴时间:年月日

Subscribedtime:(date)(month)(year)

2.……………………………………

2...........................................

第十条公司置备股东名册,并记载下列事项:

Article10thecompanymaintainaregisterofshareholder,andcontainthefollowingparticulars:

(一)股东的姓名或者名称及住所;

(a)shareholder'snameanddomicile;

(二)股东的出资额;

(2)oftheshareholders'capitalcontribution;

(三)出资证明书编号。

(3)theinvestmentcertificatenumber.

六、股东的权利和义务

Si*,therightsandobligationsofshareholders

第十一条公司股东享有以下权利:

Article11theshareholdersenjoythefollowingrights:

1.出席股东会,按出资比例行使表决权;

1.Attendtheshareholders'committee,accordingtotheproportionsofcontributiontoe*ercisetheirvotingrights;

2.按出资比例分取公司红利;

2.Accordingtotheproportionsofcontributiontodividethecompanydividend;

3.有权查询公司章程、股东会会议记录、财务会计报表;

(3)shallhavetherighttoquerythecompany'sarticlesofassociation,theshareholders'committeemeetingrecord,financialandaccountingreports;

4.公司新增资本时,可优先认缴出资;

4.Thecompany'snewcapital,subscribedinvestmentpriority;

5.按规定转让出资;

5.Thetransferofcapitalcontributionbytheregulation;

6.其它股东转让出资,在同等条件下,有优先购买权;

6.Othershareholderstransferofcapitalcontribution,inthesamecondition,haspreferentialbuyright.

7.有权在公司解散清算时按出资比例分配剩余财产;

7.Havetherighttodissolveinthecompanyliquidationaccordingtoinvestmentproportiondistributionoftheresidualproperty;

第十二条公司股东承担以下义务:

Article12acompanyshareholderstoundertakethefollowingobligations:

1.遵守公司章程;

1.Complywiththecompany'sarticlesofassociation;

2.按期缴足认购的出资;

2.Timelypayfullsubscribedcapitalcontribution;

3.以其出资额为限对公司承担责任;

3.Theresponsibilityislimitedtoitscapitalcontributiontothecompany;

4.出资额只能按规定转让,不得退资;

4.Theamountcanonlybetransferredbytheregulation,notTuiZi;

5.有责任保护公司的合法权益,不得参与危害公司利益的活动;

5.Havetheresponsibilitytoprotectthelawfulrightsandinterestsofthecompany,shallnotparticipateinactivitiesendangeringtheinterestsofthecompany;

6.在公司登记后,不得抽回出资;

6.Afterregistration,thecompanymaynotwithdrawitscapitalcontribution;

7.在公司成立后,发现作为出资的实物、工业产权、非专利技术、土地使用权的实际价额显著低于公司章程所定价额的,应当由交付该出资的股东补交其差额,公司设立时的其他股东对其承担连带责任

7.Afterthecompanywasfounded,foundthatasthecontributionofphysicalobjects,industrialproperty,non-patentedtechnologyandlanduserightissignificantlylowerthantheactualvaluefi*edinthearticlesofassociation,shallbedeliveredbythecapitalcontributionofshareholderstopaythedifference,thecompanysetupjointlyandseverallyliabletotheothershareholders

七、股东(出资人)的出资方式和出资额

Seven,shareholders(investors)investmentwayandamount

第十三条出资人以货币认缴出资额。(以实物、工业产权、非专利技术、土地使用权认缴出资额,应提交相应证件,经其它股东同意,评估折算成人民币并于公司成立后6个月内依法办理其财产权的转移手续,在出资证明中注明。)

Article13investorsinmonetarycapitalcontributionsubscribed.(inkind,industrialproperty,non-patentedtechnologyandlanduserightssubscribedcapitalcontribution,shouldsubmitrelevantdocuments,withtheconsentofothershareholders,evaluateconvertedintoRMBandfoundedthecompanyafter6months,gothroughtheformalitiesfortransferofitspropertyrightsaccordingtolaw,inChuZiZhengclearlycaptioned.)

第十四条出资人按规定的期限于年月日前缴足认资额,逾期未缴足出资的股东,向已足额缴纳出资的股东承担违约责任:。

Article14theinvestoraccordingtotheprescribedperiodoftimeinyearsHavepayfullqualification,failstopaythefullpaymentoftheshareholders,totheshareholders'capitalcontributionforthehasbeenfullyliableforbreachofcontract:.

第十五条全体出资人缴纳出资额后,经会计师事务所验证并出具验资报告经公司登记机关登记后,公司对出资人签发出资证明书,出资人即成为公司股东。

Article15afteralltheinvestorstopaythecapitalcontributionbythecertifiedpublicaccountantstoverifyandissueacapitalverificationreporthasbeenregisteredbythecompanyregistrationauthority,thecompanyissueinvestmentcertificatefortheinvestor,theinvestorisbecometheshareholdersofacompany.

八、股东转让出资的条件

Eight,theshareholderstransferconditions

第十六条股东之间可以相互转让其全部出资或者部分出资。

Article16shareholdersmayassigninwholeorpartofitscapitalcontribution.

第十七条股东向股东以外的人转让其出资时,必须经全体股东过半数同意,不同意转让的股东应当购买该转让的出资,如果不购买该转让的出资,则视为同意转让。

Article17oftheshareholderstransfertheirsharetothepersonbeyondshareholders,mustbeapprovedbymorethanhalfofalltheshareholdersdon'tagreewiththetransferoftheshareholdersshallpurchasethetransferoftheshare,ifyoudon'tbuythetransferofcapitalcontribution,areregardedasagreetotransfer.

第十八条经股东会同意转让的出资,在同等条件下,其他股东对该出资有优先购买权。

Article18thetransferofshareagreedbytheshareholders'committee,underthesameconditions,theothershareholdersofthecapitalcontributionhaspreferentialbuyright.

第十九条股东依法转让其出资后,由公司将受让人的姓名或者名称、住所以及受让的出资额记载于股东名册。

Article19theshareholderstransfertheirshareaccordingtolaw,thecompanyshallrecordtheassignee'snameorthename,domicileandtheamountofcapitalassignedrecordedintheregisterofshareholders.

九、公司的机构及其产生办法、职权、议事规则

Nine,theinstitutionsofthecompanyanditsmethod,functionsandpowersandrulesofprocedure

(一)股东会

(a)theshareholders'committee

第二十条股东会是公司的权力机构。股东会由公司全体在册股东组成。股东会成员名单:。

Article20theshareholders'committeeistheauthorityofthecompany.Theshareholders'committeeismadeupofallthelistedshareholders.Theshareholders'committeememberlist:.

第二十一条公司股东会依法行使下列职权:

Article21themeetingofshareholdersshalle*ercisethefollowingfunctionsandpowersinaccordancewiththelaw:

1.决定公司经营方针和投资计划;

1.Decidedtocompanybusinesspolicyandinvestmentplan;

2.选举和更换董事,决定有关董事的报酬事项;

2.Electingandreplacingdirectors,adecisionaboutdirectorsremuneration;

3.选举和更换由股东代表出任的监事,决定有关监事的报酬事项;

3.Theelectionandreplacedbytheshareholderswhorepresentthesupervisors,determinetheremunerationofsupervisors;

4.审议批准董事会报告;

4.Reviewboardapprovedreport;

5.审议批准监事或监事会报告;

5.Reviewapprovalofsupervisorsortheboardofsupervisorsreport;

6.审议批准公司年度财务预算方案、决算方案;

6.Consideringandapprovingthecompany'sannualfinancialbudgetandfinalaccounts;

7.审议批准公司利润分配方案和弥补亏损方案;

7.Approvedcompanyprofitdistributionplansandplanstocovercompanylosses;

8.对公司增、减注册资本作出决议;

8.Tothecompanyregisteredcapitalincreaseanddecreasearesolution;

9.对股东向股东以外的人转让出资作出决议;

9.Thedecisionotherthantheshareholderstothetransferofcapitalcontribution;

11.对公司合并、分立、变更公司形式、解散和清算等事项作出决议;

11.Thecompanymerger,division,changeofcompanyform,dissolutionandliquidationmattersasaresolution;

12.授权董事会对设立分公司作出决议;

12.Authorizedtheboardofdirectorsresolutiontoestablishabranch;

13.修改公司章程

13.Modifythearticlesofassociation

第二十二条股东会分为股东年会和临时股东会两种形式。年会每年召开一次,在会计年度结束后2个月内召开。临时会由董事会提议召开,有下述情况时应召开临时会:代表1/4以上表决权的股东或1/3以上的董事、监事提议召开时,临时股东会不得决议通知未载明的事项。

Article22theboardisdividedintoannualshareholdersmeetingandprovisionalshareholdersmeetingintwoforms.Annualmeetingheldonceayear,washeldintwomonthsaftertheendofthefiscalyear.Temporarywillbeproposedbytheboardmeeting,andhavethefollowingsituationsshouldbetemporarymeeting,shareholdersrepresentingmorethanaquarterofthevotes,orone-thirdormoreofthedirectors,supervisors,asproposedtemporaryshareholders'meetingshallnotmattersnotspecifiedinnoticeresolution.

第二十三条股东会由董事会召集(首次股东会由出资额最高的股东召集、主持),董事会于会前15日前以书面方式通知所有股东。通知应载明召集事由、会议地点、会议日期等事项。

Article23theshareholders'committeeconvenedbytheboardofdirectors(initialshareholdercapitalcontributionbytheshareholdersshallbeconvenedandpresidedover)thehighest,theboardofdirectorsinwritingbeforethemeeting15notifyalltheshareholders.Notificationshallcontaincalledreason,meetingplace,thedateofthemeetingandothermatters.

第二十四条股东会由董事长主持;董事长不能履行职务或不履行职务的,由付董事长主持;付董事长不能履行职务或不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事主持。

Article24theshareholdersmeetingshallbepresidedoverbythechairman;Thechairmanisunabletoperformhisdutiesordoesnotperformtheirduties,presidedoverbypayingchairman;Paythechairmanisunabletoperformornotperformtheirduties,thesupervisorrecommendedbyhalfofthedirectorsboardchair.

第二十五条股东在股东会上按其出资比例行使表决权。

Article25theshareholdersattheshareholdersaccordingtotheirproportionsofcontributiontoe*ercisetheirvotingrights.

第二十六条股东会决议有普通决议和特别决议两种形式。

Article26theshareholders'committeeresolutionwithordinaryresolutionandspecialresolutionintwoforms.

普通决议由代表公司2/3表决权以上的股东出席,并经代表1/2以上表决权的股东通过。

Ordinaryresolutionbymorethantwo-thirdsofthevotingrightsofshareholderstoattendonbehalfofthecompany,andapprovedbytheshareholdersrepresentinghalformoreofthevotingrights.

特别决议由代表公司3/4表决权以上的股东出席,并经代表2/3以上表决权的股东通过。

Specialresolutionbymorethanthreequartersofvotingrightsonbehalfofthecompany'sshareholderstoattend,andapprovedbytheshareholdersrepresentingtwo-thirdsormoreofthevotingrights.

第二十七条下列决议由特别决议通过:

Article27thefollowingresolutionspassedbyspecialresolution:

1.增、减注册资本;

1.Theregisteredcapitalincreaseanddecrease;

2.公司合并、分立、终止及清算、变更公司形式、设立分公司;

2.Thecompanymerger,division,terminationandliquidation,changeofcompanyform,andsetupabranch;

3.修改公司章程

3.Modifythearticlesofassociation

第二十八条未能满足第二十六条时,会议延期10日召开,并再次向未到席的股东发出通知,延期后仍未达到条件时则视为有效数额,并按实际出席股东代表的表决权满足第二十六条的表决比例时,作出的决议即为有效。

Article28failedtomeetthearticle26,themeetingadjournedfor10days,andtoshareholdersbeforetheseatsonceagainissuedacircular,stilldonotmeettheconditionsafterdelayisconsideredeffectiveamount,andaccordingtotheactualpresentattheshareholderrepresentativevotingmeetarticle26voteproportion,theresolutioniseffective.

第二十九条股东会会议应作记录,经出席股东代表签字后,由公司存档。

Article29oftheshareholders'meetingsshouldmakerecords,afterattendtheshareholdersonbehalfofthesignature,archivebythecompany.

(二)董事会

(2)oftheboardofdirectors

第三十条公司设立董事会,为公司股东会的常设执行机构,对股东会负责。

Article30thecompanysetupaboardofdirectors,theshareholders'committeeforthecompany'spermanentactuators,responsibletotheshareholders'committee.

董事会由名董事组成,设董事长一名,副董事长名。

Theboardofdirectorsshallconsistofdirectors,shallhaveachairman,vicechairmanoftheboardofdirectors.

董事会成员名单如下:

Membersoftheboardofdirectorslistasfollows:

董事长:

Chairmanoftheboardofdirectors:

副董事长:

Vicechairmanoftheboardofdirectors:

董事:、、、

Director:,,,,

第三十一条董事由股东会选举产生。

Article31thedirectorselectedbytheshareholders'committee.

第三十二条董事长和副董事长由半数以上的董事选举产生。

Article32thechairmanandvicechairmanoftheboardofdirectorselectedbymorethanhalfofthedirectors.

第三十三条董事的每届任期年限为3年。届满可连选连任。为保持公司经营活动具有连续性,每次换届人数不应高于董事总数的三分之一。董事任期未满前,股东会不得无故解除其职务。

Article33thedirectoriselectedforatermoffi*ednumberofyearfor3years.E*piresmaybere-electedconsecutively.Everytimetokeepcompanybusinesscontinuity,transitionnumbershouldnotbehigherthanathirdofthetotalnumberofdirectors.Priortodirectorterms,theshareholders'committeemaynotremovehimwithoutcause.

第三十四条董事会每半年召开一次,由董事长召集主持;董事长不能履行职务或不履行职务的,由付董事长召集主持;付董事长不能履行职务或不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事召集主持。召集人应在会前十日书面通知各董事。若经1/3以上董事提议,应召开特别董事会。董事会决议的表决,实行一人一票。董事会决议须经半数以上董事通过。

Article34theboardofdirectorsisheldonceeverysi*months,calledpresidedoverbythechairmanoftheboard.

Thechairmanisunabletoperformhisdutiesordoesnotperformtheirduties,shallbepresidedoverbypayingthechairmancalled;Paythechairmanisunabletoperformornotperformtheirduties,thesupervisorrecommendedbyhalfofthedirectorsboardconvenedpresidedover.

Convenershallbeinthemeetingtendayswrittennoticetoeachdirector.Ifthedirectorbyoverathirdproposal,shouldholdaspecialboard.Theboardofdirectorsresolutionof,onepersononevote.Theboardofdirectorsmustbeapprovedbythehalfofthedirectors.

第三十五条董事会行使下列职权:

Article35theboardshalle*ercisethefollowingauthorities:

1.负责召集股东会,并向股东会报告工作;

1.Responsiblefortheshareholders'committee,andreporttotheshareholders'committee;

2.执行股东会决议;

2.Performtheshareholders'committeeresolution;

3.决定公司经营计划和投资方案;

3.Decidedtocompanybusinessplansandinvestmentprograms;

4.制订公司年度预算方案、决算方案;

4.Todevelopthecompany'sannualbudgetandfinalaccounts;

5.制订公司利润分配方案、弥补亏损方案;

5.Makethecompanyprofitdistributionplansandplanstocovercompanylosses;

6.制订公司增减注册资本的方案;

6.Maketheincreaseordecreaseoftheregisteredcapitalofthecompany;

7.拟订公司合并、分立、变更公司形式、设立分公司、解散的方案;

7.Toformulatethecompanymerger,division,changeofcompanyform,setupabranch,dissolvedsolution;

8.决定公司内部管理机构的设置;

8.Determinethecompany'sinternalmanagementorganizationsetup;

9.聘任、解聘公司经理,根据公司经理提名聘任或解聘公司副经理、财务负责人并决定其报酬事项;

9.Theemploymentanddismissalcompanymanager,accordingtothecompanynominatedmanagerappointedordismissed,financedirector,deputygeneralmanageranddeterminetheirremuneration;

10.制定公司基本管理制度;

10.Toestablishthebasicmanagementsystem;

11.股东会赋予的其它职权。

11.Otherfunctionsandpowersgivenbytheshareholders.

其中第3、4、5、6、7、9项应经2/3的董事表决同意,其余由过半数董事表决同意。

Amongthem3,4,5,6,7,9shouldbeapprovedbytwo-thirdsofthedirectorsvotingtherestbymorethanhalfofdirectorsvoted.

第三十六条董事会会议应作记录,由出席董事签字存档。

Article36oftheboardofdirectorsshouldmakerecords,signedbytheattendingboardfile.

第三十七条董事长的职权:

Article37thechairman'sfunctionsandpowers:

1.召集、主持股东会和董事会;

1.Conveneandpresideovertheshareholders'committeeandtheboardofdirectors;

2.检查董事会决议的实施情况;

2.Checktheimplementationoftheboardofdirectors;

3.签署出资证书;

3.Signthecapitalcontributioncertificate;

(三)监事会

(3)oftheboardofsupervisors

第三十八条监事会是公司常设监察机构,对公司的董事会、董事、公司高级职员进行监督。

Article38oftheboardofsupervisorsisthecompany'ssupervisoryauthorities,thecompany'sboardofdirectors,directors,seniorstaffsupervision.

第三十九条监事会成员3人,每届任期3年,届满可连选连任。其中2由股东会选举产生,1由职工代表担任,监事会中的职工代表由公司职工选举产生。(公司董事、经理及财务负责人不得担任监事)

Article393membersoftheboardofsupervisors,electedforatermofthreeyears,maybere-electedconsecutivelythee*piration.Twoelectedbytheshareholders'committee,1beheldbyarepresentativeoftheworker,theworkerrepresentativesoftheboardofsupervisorselectedbytheemployees.(thecompanydirector,managerandfinancialofficersshallnotholdthepostofsupervisor)

监事召集人由监事会同意推选产生。

Supervisorsconvenershallbeelectedbysupervisoryboardagreedtoproduce.

本届监事会成员:3,其中:为监事会召集人。

Themembersoftheboardofsupervisors:3,amongthem:fortheconveneroftheboardofsupervisors.

第四十条监事会或监事行使下列职权:

Article40theboardofsupervisorsorthesupervisorsshalle*ercisethefollowingauthorities:

1.检查公司财务;

1.Checkthefinancialaffairsofthecompany;

2.对董事、经理执行公务时违反法律、法规、公司章程的行为进行监督;

2.Thedirectorormanagerondutywhentheviolationoflaws,regulationsandthearticlesofassociationsupervise;

3.当董事和经理的行为损害公司利益时,要求董事和经理予以纠正;

3.Whentheharmtheinterestsofthecompanydirectorsandmanagersofbehavior,requiringthedirectorsorthegeneralmanagertomakecorrect;

4.提议召开临时股东会;

4.Proposeforaninterimshareholders'meeting;

第四十一条监事会议事规则:监事会决议应2/3以上的监事同意方为有效。

Article41therulesofprocedureoftheboardofsupervisors,theresolutionoftheboardofsupervisorsshallbeagreedtomorethantwo-thirdsofsupervisors.

(四)公司经理及其它高级职员

(4)corporatemanagersandotherseniorstaff

第四十二条公司的日常经营活动由董事会授权给公司经理负责。

Article42ofthecompany'sdailybusinessactivitiesauthorizedbytheboardofdirectorstothecompanymanagerisresponsiblefor.

公司经理由董事会聘任和解聘。副经理、财务负责人等公司高级职员由公司经理提名,

Companymanagerappointedanddismissedbytheboardofdirectors.Thedeputymanagerandfinancialdirector,seniorstaffnominatedbythecompanymanager,

董事会聘任或解聘。

Theboardofdirectorsappointedordismissed.

第四十三条经理对董事会负责行使下列职权:

Article43themanagerresponsiblefortheboardofdirectorsshalle*ercisethefollowingauthorities:

1.主持公司日常生产经营管理工作,组织实施董事会决议;

1.Managementcompanydailyproductionoperationandmanagementwork,organizetheimplementationoftheboardofdirectors;

2.组织实施公司年度经营计划和投资方案;

2.Organizetheimplementationofthecompany'sannualoperatingplansandinvestmentprograms;

3.拟定公司内部管理机构的设置方案;

3.Toformulatethecompany'sinternalmanagementorganizationsettingscheme;

4.拟定公司基本管理制度;

4.Toformulatebasicmanagementsystem;

5.制定公司具体规章;

5.Todevelopspecificrules;

6.提请聘任或解聘公司副经理、财务负责人;

6.Tohireordismissthecompanydeputygeneralmanagerandfinancialofficers;

7.聘任或解聘由董事会聘任或解聘以外的其它管理人员;

7.Appointedordismissedbytheboardoutsideemploymentordismissalofothermanagementpersonnel;

8.列席董事会会议;

8.Attendtheboardmeetings;

第四十四条下列人员不得担任公司的董事、监事、经理;

Article44thefollowingpersonsmaynotbethecompany'sdirectors,supervisorsandmanagers;

(一)无民事行为能力或者限制民事行为能力;

(a)thereisnocapacityforcivilconductorwithlimitedcapacityforcivilconduct;

(二)因犯有贿赂、侵占财产、挪用财产罪或者破坏社会经济秩序罪,被判处刑罚,执行期满未逾5年,或者因犯罪被剥夺权利,执行期满未逾5年;

(2)guiltyofembezzlement,bribery,embezzlement,misappropriationofpropertyorabreachofthesocialeconomicorder,wassentencedtoapunishment,notmorethanfiveyears,thee*piryofthee*ecutionorcrimehavebeendeprivedofpoliticalrights,terminationofe*ecutionisnotmorethanfiveyears;

(三)担任因经营不善破产清算的公司、企业的董事或者厂长、经理,并对该公司、企业的破产负有个人责任的,自该公司、企业破产清算完结之日起未逾3年;

(3)asduetopoormanagement,enterprisebankruptcyandliquidationofthecompany'sdirectorsorthedirector,manager,andonthecompany,haveindividualresponsibilityforthebankruptcyoftheenterprise,sincethecompany,enterprisebankruptcyisnotmorethanthreeyearsfromthedateofcompletionofliquidation;

(四)担任因违法被吊销营业执照的公司、企业的法定代表人,并负有个人责任的,自该公司、企业被吊销营业执照之日起未逾3年;

(4)asforillegalrevokedthebusinesslicenseofthelegalrepresentativeofthecompany,enterprise,andindividualresponsibility,sincethecompanybusinesslicenseisrevoked,theenterpriseisnotmorethanthreeyearsfromthedateof;

(五)个人所负数额较大的债务到期未清偿;

(5)peoplewhoowecomparativelylargeamountofdebtwhichisoutstanding;

(六)国家公务员、现役军人、法官、检察官、警官等。

(6)thenationalcivilservants,theserviceman,judges,prosecutors,policeofficers,etc.

公司违反前款规定选举、委派董事、监事或者聘任经理的,该选举、委派或者聘任无效。

Companyviolatestheprovisionsoftheprecedingparagraph,electionappointeddirectors,supervisorsorthehiringmanager,theelection,appointmentoremploymentisinvalid.

第四十五条董事、监事、经理应承担下列义务:

Article45thedirectors,supervisorsandmanagersshouldbearthefollowingobligations:

1.董事、监事、经理应当遵守公司章程,忠实履行职务,维护公司利益,不得利用在公司的地位和职权为自己谋取私利。

1.Thedirectors,supervisorsandmanagersshallabidebythecompany'sarticlesofassociation,faithfullyperformtheirduties,maintenancecompanyinterests,maynottakeadvantageofthepositionandauthorityinthecompanytoseekpersonalgainforthemselves.

2.董事、监事、经理不得利用职权收贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司的财产。

2.Thedirectors,supervisorsandmanagersmaynotabusetheirauthoritiesbyacceptingbribesorreceivingotherillegalincome,andmaynotmisappropriatecompanyassets.

3.董事、监事、经理不得挪用公司资金或者将公司资金借贷给他人。

3.Thedirectors,supervisorsandmanagersmaynotmisappropriatecompanyfundsortolendmoneytoothercompany.

4.董事、监事、经理不得将公司财产以其个人或者以其他个人名义开立帐户存储。

4.Thedirectors,supervisors,managers,thecompanymustnotbetohispersonalorpropertytoanyotheraccountestablishedunderanindividual'sname.

5.董事、监事、经理不得以公司资产为本公司的股东或者其他个人债务提供担保。

5.Thedirectors,supervisorsandmanagersinthecompany'sassetstothecompany'sshareholdersorotherpersonaldebtguarantees.

6.董事、监事、经理不得自营或者为他人经营与其所任职公司同类的营业或者从事损害本公司利益的活动。从事上述营业或者活动的,所得收入应当归公司所有。

6.Directors,supervisorsandmanagersmaynotbeproprietaryorbusinessforothersandforthesamekindofbusinessorcompanyengagedinthedamagetotheinterestsofthecompany.Engagedinthebusinessoractivity,theincomeshouldbeallbelongtothecompany.

7.董事、监事、经理除公司章程规定或者股东会同意外,不得同本公司订立合同或者进行交易。

7.Directors,supervisors,managers,inadditiontothecompany'sarticlesofassociationortheshareholders'committeeagreed,shallnotenterintoacontractwiththecompanyortraded.

8.董事、监事、经理除依照法律规定或者经股东会同意外,不得泄露公司秘密。

8.Directors,supervisors,managers,e*ceptinaccordancewiththelaworagreedbytheshareholders'committeemaynotdisclosecompanysecrets.

9.董事、监事、经理执行公司职务时违反法律、行政法规或者公司章程的规定,给公司造成损害的,应当承担赔偿责任。

9.Thedirectors,supervisorsandmanagersperformdutiesinviolationoftheprovisionsofthelaws,administrativeregulationsorthearticlesofassociation,thedamagetothecompany,shallbeliableforcompensation.

第四十六条公司经理及其它高级职员不得违背股东会和董事会的决议,不得超越董事会的授权,若因此而给公司造成损失的应负赔偿责任。

Article46thecompanymanagersandotherseniorstaffshallnotcontravenetheshareholders'committeeandtheresolutionsoftheboardofdirectors,shallnotgobeyondtheauthorizationoftheboardofdirectors,ifthereforethelossestothecompanyshallbeliableforcompensation.

第四十七条公司经理及其它由董事会聘任的高级职员请求辞职,应提前30天报告董事会,董事会在接到申请起10日内作出决议允许请求辞职的高级职员在10日后辞职,在批准辞职前公司高级职员必须继续履行其职责。若违反此条规定给公司造成损失的应负赔偿责任。

Article47thecompanymanageremployedbytheboardofdirectorsandotherseniorstaffrequesttoresign,shouldshifttoanearlierdate30daystoreporttheboardofdirectors,boardofdirectorsdecisionwithintendaysafterreceivingapplicationallowsrequestsresignationofseniorstaffin10daystoresign,theapprovedseniorstaffresignbeforethecompanymustcontinuetofulfilltheirresponsibilities.

Ifinviolationoftheprovisionsofthiscauseslosstothecompanyshallbeliableforcompensation.

十、公司的法定代表人

Ten,thelegalrepresentativeofthecompany

第四十八条公司的法定代表人为公司董事会董事长。法定代表人代表公司参与民事诉讼活动。法定代表人应全力维护公司的利益。

Article48thelegalrepresentativeofthecompanyfortheboardofdirectorsofthecompanychairman.Thelegalrepresentativeonbehalfofthecompanytoparticipateintheactivitiesofcivillitigation.Thelegalrepresentativeshouldbetosafeguardtheinterestsofthecompany.

现任法定代表人是:

Thelegalrepresentativeis:

十一、公司的解散事由与清算办法

Eleven,companydissolutionandliquidation

第四十九条公司经营期限为永久存续。

Article49thecompanymanagementdeadlineforpermanente*istence.

第五十条公司出现下述情况时,应予解散:

Article50thecompanyinthefollowingsituations,shouldbedissolved:

1.公司章程规定的营业期限届满时,股东会认为不再继续存在的;

1.Thebusinesstermasprescribedinthearticlesofassociationofthecompany,theshareholders'committeethinknolongercontinuetoe*ist;

2.合并或分立而解散;

2.Themergerordivisionanddissolution;

3.股东人数或注册资本达不到《公司法》要求时;

3.Thenumberofshareholdersorregisteredcapitalreachwhenrequiredbythecompanylaw;

4.因资不抵债被宣告破产;

4.Becauseoftheinsolvencyisdeclaredbankrupt;

5.违反法律、法规、危害公共利益,被执法部门撤销;

5.Inviolationoflawsandregulations,harmthepublicinterest,bylawenforcementauthoritiesrevoked;

6.股东会特别决议决定解散;

6.Specialresolutionoftheshareholder'smeetingdecidedtodissolve;

第五十一条公司依照前条1、2、3、6项规定解散的,应在15日内成立清算组,清算组由股东组成.(公司债权人代表可参加组成清算组)

Article51thecompanyinaccordancewiththeprecedingarticle1,paragraph2,3,6,dissolution,shouldsetupaliquidationgroupwithin15days,theliquidationgroupcomposedofshareholders.(thecompanycreditorrepresentativestoformaliquidationgroup)

第五十二条公司清算组成立后10日内通知债权人,在60日内在报纸上公告3次,债权人应在90日内向清算组申报债权。

Article52acompanynotifytheircreditorswithin10daysaftertheliquidationgroupwasfounded,threetimesinapublicannouncementonanewspaperwithin60days,thecreditorsshouldbewithin90daysoftheirclaimstotheliquidationgroup.

第五十三条清算组在清算期间行使下列职权:

Article53theliquidationgroupduringtheperiodofliquidationshalle*ercisethefollowingauthorities:

1.清理公司财产,编制资产负债表及财产清单;

1.Clearthecompany'sproperty,preparationofbalancesheetsandchecklistsofproperties;

2.通知和公告债权人;

2.Notificationandannouncementcreditor;

3.处理与清算有关公司未了结的业务;

3.Dealwithunfinishedbusinessrelatingtotheliquidation;

4.清缴所欠税款;

4.Payta*esowed.

5.清理债权、债务;

5.Cleanupthecreditor'srightsanddebts;

6.处理公司清偿债务后的剩余财产;

6.Theremainingpropertyafterprocessingcompanydebts;

7.代表公司参与民事诉讼活动;

7.Onbehalfofthecompanytoparticipateintheactivitiesofcivillitigation;

第五十四条清算组在公司债权人债权申报期间不得对公司债权人进行清算,但本公司不能因此免除对因推延清偿而引起的损害承担赔偿责任。

Article54oftheliquidationgroupinthecompanycreditorsliquidationwillbemadetothecompanycreditorsclaimfilingperiod,butthecompanycannotthereforee*emptfromthedamagecausedbydelaypayshallbeartheliabilityforcompensation.

第五十五条清算期间公司不得开展新的经营活动。

Article55theliquidationperiodthecompanymaynotconductnewbusiness.

第五十六条清算组在发现公司财产不足清偿所负债务时,必须立即停止清算,并按有关程序报人民法院申请破产。

Article56propertyisinsufficienttopayoffthedebtbytheliquidationgroupfoundinthecompany,theliquidationmustimmediatelystop,accordingtorelevantproceduresandsubmittedtothepeople'scourtforbankruptcy.

第五十七条依照第五十条4、5项终止公司,应由人民法院按破产程序处理。

Article57.Terminatedinaccordancewitharticle4,and5companies,shouldbehandledbythepeople'scourtaccordingtobankruptcyproceedings.

第五十八条公司经人民法院裁定宣告破产后,清算组应将清算事务移交给人民法院。

Article58afterthecompanyisadjudgedbankruptbyarulingofthepeople'scourt,theliquidatingcommitteeshalltransfertheliquidatingaffairstothepeople'scourt.

第五十九条公司财产优先拔付清算费用,剩余按下列顺序清偿:

Article59thecompany'spropertyprioritypayliquidatione*penses,pulltheremainingbedischargedinthefollowingorder:

1.职工工资、奖金、劳动保险费用;

1.Theworkersalary,bonus,laborinsurancecost;

2.税款;

2.Ta*es;

3.公司债务。

3.Thecompany'sdebts.

第六十条公司清偿债务后,将剩余财产按股东出资比例分配给股东。

Article60afterthecompanydebts,theremainingassetsbytheshareholdersinvestmentproportionassignedto.

第六十一条清算结束后,清算组提交清算报告,并编制清算期内收支报表和各种财务帐目,向原登记机关办理注销手续,公告公司终止。

Articlesixty-oneaftertheliquidation,theliquidationreport,submitthebalancereportandpreparetheliquidationperiodandvariousfinancialaccounts,totheoriginalregistrationorgantohandlethecancellationprocedures,announcementofthecompanyshallbeterminated.

十二、公司财务、会计

12,thecompany'sfinancialandaccounting

第六十二条公司应当依照法律、行政法规和国务院财政主管部门的规定建立本公司财务、会计制度。

Articlesixty-twoacompanyshall,inaccordancewiththelawsandadministrativeregulationsandtheprovisionsofthecompetentdepartmentoffinanceunderthestatecouncilshallestablishafinancialandaccountingsystemofthecompany.

第六十三条公司应当在每一会计年度终了时制作财务会计报告,并依法经审查验证。

Articlesixty-threeacompanyshall,attheendofeachaccountingyearwhenmakingfinancialandaccountingreports,andaftere*amination,verificationinaccordancewiththelaw.

财务会计报告应当包括下列财务会计报表及附属明细表:

Thefinancialandaccountingreportsshallincludethefollowingfinancialaccountingstatementsandsubsidiarystatements:

(一)资产负债表;

(a)thebalancesheet;

(二)损益表;

(2)incomestatement;

(三)财务状况变动表;

(3)statementofchangesinfinancialcondition;

(四)财务情况说明书;

(4)financialfactsheet;

(五)利润分配表。

(5)theprofitdistributiontable.

第六十四条公司应当于会计年度结束后30日内将财务会计报告送交各股东。

Articlesixty-fouracompanyshall,within30daysafterendofthefiscalyearthefinancialandaccountingreportstoeachshareholder.

第六十五条公司分配当年税后利润时,应当提取利润的10%列入公司法定公积金,公司法定公积金累计额为公司注册资本的50%以上的,可不再提取。

Articlesixty-fivewhereacompanydistributesitsafter-ta*profits,itshalldraw10%oftheprofitsthecompany'sstatutoryreservefund,thecompany'sstatutorycommonreservehasformorethan50%oftheregisteredcapitalofthecompany,cannolongerextract.

公司的法定公积金不足以弥补上一年度公司亏损的,在依照规定提取法定公积金之前,应当先用当年利润弥补亏损。

Thecompany'sstatutoryreservefundisnotenoughtomakeupforthecompany'slossfromthepreviousyear,inbeforetheinaccordancewiththeprovisionsofthestatutorycommonreservesaredrawn,theprofitsshallbeusedtocoverlosses.

公司在从税后利润中提取法定公积金后,经股东会决议可以提取任意公积金。

Afterthecompanydrawsthestatutorycommonreservefromtheafter-ta*profits,extractedbytheshareholders'committeeresolutioncanbearbitraryaccumulationfund.

公司弥补亏损和提取公积金后所余利润,按照股东的出资比例进行分配。

Companylossesaftertheaccumulationfundofextractionandtheresidualprofits,accordingtotheinvestmentproportionofshareholders.

股东会或者董事会违反前款规定,在公司弥补亏损和提取法定公积金之前向股东分配利润的,必须将违反规定分配的利润退还公司。

Theshareholders'committeeortheboardofdirectorsviolatestheprovisionsoftheprecedingparagraph,thecompanybeforethelossesandthestatutorycommonreservesaredrawn,theprofitsdistributedtotheshareholdersprofitsallocationmustbereturnedtothecompany.

第六十六条公司的公积金用于弥补公司亏损、扩大公司生产经营或者转为增加公司资本。

Articlesixty-si*theaccumulationfundtocovercompanylosses,e*panditsproductionandbusinessoperationortoincreasethecompany'scapital.

第六十七条公司除法定的会计帐册外,不得另立会计帐册。

Articlesixty-sevenwhereacompanyinadditiontothestatutoryaccountingbooks,maynotestablishanyseparateaccountingbooks.

对公司资产,不得以任何个人名义开立帐户存储。

Thecompany'sassetsmaynotbedepositedintoanyaccountestablishedunderanindividual'sname.

十三、附则

Thirteen,attachthe

第六十八条本章程经公司登记机关登记后生效。

Articlesixty-eightthearticlesofassociationofthecompanyregistrationauthorityshalltakeeffectaftertheregistration.

第六十九条本章程依照法定程序修改后未涉及登记事项的,公司应将修改后的公司章程或公司章程修正案送公司登记机关备案,涉及登记事项变更的,应向公司登记机关申请变更登记。

Articlesixty-ninethearticlesofassociationinaccordancewithlegalproceduresmodifiednotinvolvedintheregistereditems,thecompanyshallpresenttherevisedthecompany'sarticlesofassociationoritsamendmentofarticlesofassociationtothecompanyregistrationauthorityfortherecord,involvestheregistereditemschange,shallapplyforalterationregistrationtothecompanyregistrationauthority.

第七十条本章程的订立日期为年月日。

Articleseventythearticlesofassociationofthecontractdatefortheyearmonthday.

全体股东(签字盖章):

Alltheshareholders(signed):

年月日

(date)(month)(year)

篇3:公司章程英文翻译

MemorandnmofAssociationofBritishAmericanTobaccop.l.c.

英国英美烟草股份有限责任公司组织章程

1.TheCompany’sNameisBritishAmericanTobaccop.l.c.

第一条本公司名称为“英美烟草公司”。(译注:P.L.C为:publiclimitedcompany公开有限公司,即股票上市公司)

2.TheCompany’sRegisteredOfficeisGlobeHouse,4TemplePlace,LondonWC2R2PG.

第二条公司注册登记处为GlobeHouse,4TemplePlace,LondonWC2R2PG

3.TheCompany’sObjectsare:第三条本公司宗旨是:

(1)WithoutprejudicetotheObjectshereinafterspecifiedtocarryOnbusinessasaGeneralCommercialCompany.

1)在不损害以下规定之前提下开展一般商业公司的业务;

(2)TocarryonanyotherbusinesswhichmayseemtotheCompanytobecapableofbeingconvenientlyoradvantageouslycarriedoninconnectionorconjunctionwithanybusinessoftheCompanywithaviewdirectlyorindirectlytoenhancingthevalueofortorenderprofitableormoreprofitableanyoftheCompany'sproperty,assetsorrightsore*pertise.

2)开展公司认为能方便或有利开展的,且能直接或间接使公司的财产、资产、权利或专门知识增值或获利或增利的与本公司业务相关或相连的其他任何业务;

(3)TopurchaseorotherwiseacquireandundertakealloranypartofthebusinesspropertyandLiabilitiesofanycompany,firm,personorbodycarryingonorproposingtocarryonanybusinesswhichtheCompanyisauthorizedtocarryonorpossessedofpropertysuitableforthepurposesoftheCompany.

3)收购或以其他方式购得和接管任何正在,或旨在开展本公司有权开展的业务的或能使本公司获得有利财产的任何业务的任何公司、商行、个人或团体的全部或部分业务财产和义务;

(4)Topurchaseorotherwiseacquire,takeonleaseorine*change,letorhireanyrealorpersonalpropertyorassetsoranyrightsorprivilegeswhichtheCompanymaythinknecessaryorconvenientorcapableofbeingprofitablydealtwithinsuchmannerasmaybethoughtfit.

(5)Toamalgamateorenterintoanypartnershiporintoanyarrangementorotherassociationforsharingprofitsunionofinterests,co-operation,jointadventure,reciprocalconcessionorotherwisewithanycompany,firm,personorbodycarryingonorengagedinorabouttocarryonorengageinanybusinessortransactionswhichtheCompanyisauthorizedtocarryonorengageinoranybusinesstransactioncapableofbeingconductedsoasdirectlyorindirectlytobenefittheCompany.

5)联合或参与任何合伙、协议或其他社团,以与正在或即将从事或进行本公司有权从事或进行且能直接或间接使本公司受益的业务交易之任何公司、商行、个人或团体分享利益联盟、合作、合资、互惠减让或其他类型的收益;

(6)Tosubscribe,underwrite,purchaseorotherwiseacquiresharesorstockinorsecuritiesorinvestmentsofanynaturewhatsoeverandtosubsidizeorotherwiseassistanysuchcompanyandwithorwithoutguaranteetosell,hold,re-issueorotherwisedealwithsuchshares,investments,stockorsecuritiesandanyrightsoroptionsinrespectthereofandtobuyandsellforeigne*change.

6)认购、接管、收购或以其他方式购得任何性质的股份、股票或证券、投资,以补贴或以其他方式协助此种公司附担保或不附担保销售、持有、再发行或以其他方式处理此种股份、投资、股票或证券或其相关的任何权利或期权,并买卖外汇;

(7)Tobuild,develop,construct,maintain,alter,enlarge,pulldown,removeorreplaceanybuildings,works;factories,roads,structuresorfacilitiesofallkindsandplantandmachinerynecessaryorconvenientforthebusinessoftheCompanyandtojoinwithanyperson,firmorcompanyindoinganyofthethingsaforesaid.

7)建造、开发、建筑、维护、变更、扩大、拆除、搬迁任何建筑物、工场、工厂、道路、任何类别的结构或设施以及本公司业务所需或适合的设备和机器,且参与任何个人、商行或公司从事上述任何事项;

(8)ToenterintoanyarrangementswithanyGovernment'orAuthoritiessupreme,municipal,localorotherwiseandtoobtainfromanysuchGovernmentorAuthorityallrights,concessions,authorizationsandprivilegesthatmayseemconducivetotheCompany'sobjectsoranyofthem.

8)与任何政府或上级当局,包括市级、地方或其他,签订协议以从此种政府或当局处获得有益于本公司宗旨的一切权利、特许、授权和特权;

(9)Toobtainthegrantof,purchaseorotherwiseacquireanyconcessions,contracts,licenses,grants,trademarks,copyrightsorrightsofanykind,patents,inventions,privileges,e*clusiveorotherwise,authorities,monopolies,undertakings0rbusinesses,oranyrightoroptioninrelationthereto,andtoperformandfulfillthetermsandconditionsthereof,andtocarrythesameintoeffect,operatethereunder,develop,grantlicensesthereunder,andturntOaccount,maintainorsell,disposeof,anddealwiththesameinsuchmannerastheCompanymaythinke*pedient':

9)获准、购买或以其他方式得到特许、合同、执照、准予、商标、版权或任何类别的权利、专利、发明、特权(排他或不排他)、权力、专营权、担保或业务或任何与其相关的权利或期权,并履行和执行其条款和条件,使其产生效力,根据其进行运作、开发、发放执照,并按本公司认为适宜的方式对其进行利用、持有或出售、处置和处理;

(10)Toapplyfor,promoteandobtainanyprovisionalorder,ActParliamentorcharterforenablingtheCompanytocarryanyofitsobjectsintoeffectorforeffectinganymodificationoftheCompany'sconstitutionorforanyotherpurposewhichmayseeme*pedientandtoopposeanyproceedingsorapplicationswhichmayseemcalculateddirectlyorindirectlytoprejudicetheCompany'sinterests.

10)申请、设法通过和得到省命令、议会法令或特许,以使本公司顺利实施其宗旨,或进行公司章程修正和达到任何被视为适当的目的,并防止任何可能会直接或间接损害公司利益的诉讼或请求;

(11)Topromoteorjoininthepromotionsofanycompanyforthepurposeofacquiringalloranyofthebusiness,property,assets,rightsandliabilitiesofanycompanywhetherornothavingobjectssimilartothoseoftheCompanyorforanyotherpurposewhichmayseemdirectlyorindirectlycalculatedtobenefittheCompanyandtoplaceorguaranteetheplacingof,underwrite,subscribefororotherwiseacquirealloranypartoftheshares,debenturesorothersecuritiesofanysuchothercompany.

11)努力或与任何公司一起努力以获得任何公司的全部或部分业务、财产、资产、权利和义务,或达到其他直接或间接有利于本公司的目的,且订购和确保订购、包销、认购或以其他方式获得其他此种公司的全部或任何部分的股份、债券或其他证券;

(12)Toenterintoanyarrangementsorcontractswithanyperson,firmorcompanyforcarryingonthewholeoranypartofthebusinessoftheCompany,andtofi*anddeterminetheirremuneration,whichmaybebywayofmoneypayment,allotmentofshares(eitherfullyorpartlypaid)orotherwise.

12)与任何个人、商行或公司签订协议以开展本公司的全部或任何部分业务,且制定和确定其报酬,报酬可以现金、分配股份(缴足股款或部分缴纳股款的股份)或其他方式予以支付;

(13)Tosell,e*change,lease,grantlicenses,disposeof,turntoaccountorotherwisedealwiththewholeoftheundertaking,property,assets,rightsandeffectsoftheCompanyoranypartthereofforsuchconsiderationasmaybeconsiderede*pedientandinparticularshares,stockorothersecuritieswhetherfullyorpartlypaidup.

13)出于适当考虑以出售、交换、租赁、特许、处置、利用或用其他方式处理本公司的全部或任何部分担保、财产、资产、权利和动产,以及特殊股份、股票或其他证券,不论其是否缴足股款;

(14)TopayforanyrightsorpropertyacquiredbytheCompany,andtoremunerateanyperson,firmorcompanyrenderingservicestotheCompanywhetherbycashpaymentorbytheallotmentofshares,debenturesorothersecuritiesoftheCompanycreditedaspaidupinfullorinpartorinanyothermannerwhatsoever,andtopayalloranyofthepreliminarye*pensesoftheCompanyandofanycompanyformedorpromotedbytheCompany.

14)支付本公司所购置的任何权利或财产,对向本公司提供服务的任何个人、商行或公司进行偿付,此种偿付可以现金、股份分配、债券或其他任何缴足或部分缴纳款项的证券予以支付,并支付本公司或任何由本公司组建的或创立的其他公司的前期支出;

(15)ToinvestthemoniesoftheCompanynotimmediatelyrequiredforanyotherpurposeoftheCompanybythepurchaseofthesharesorsecurities,ofanycompanyorbythepurchaseofanyinterestinlandorbuildingsorinsuchothermannerasshallfromtimetotimebeconsiderede*pedient.

15)将本公司不急需的资金投资收购其他公司的股份或证券,或购置土地或建筑物所有的利益,或按随时视为适当的其他方式进行投资;

(16)Toguaranteethepaymentofanydebentures,debenturestock,bonds,mortgages,charges,obligations,interest,dividends,securities,moniesorsharesortheperformanceofcontractsorengagementsofanyothercompany,firmorpersonandtogiveindemnitiesandguaranteesofallkindsandtoenterintopartnershiporanyjointpursearrangementwithanyperson,firmorcompanyhavingobjectssimilartothoseoftheCompanyoranyofthem.

16)保证支付任何债券、公司债务、公债、按揭、抵押、债、息、利、证券、款项或股份,保证履行对任何公司、商行或个人的合同或承诺,且提供各种赔偿和担保,与宗旨类同本公司的全部或部分宗旨的任何个人、商行或公司建立合伙关系或签订合资协议;

(17)Toguaranteeorgiveindemnitiesorprovidesecuritywhetherbypersonalobligationorcovenantorbymortgagingorchargingalloranypartoftheundertaking,propertyandassetsbothpresentandfuturecapitaloftheCompany,orbyalloranyofsuchmethods,theperformanceofanycontractsorobligationsofanyperson,firmorcompanywhatsoever.

17)以个人义务或合同或以按揭或抵押本公司目前和将来的全部或任何部分的承诺、财产和资产以及未收资金的形式,或以全部或任何此种方式保证、补偿或担保任何个人、商行或公司的任何合同或义务得以履行;

(18)Toadvance,lendordepositmoneyorgivecredittoorwithanycompany,firmorpersononsuchtermsasmaybethoughtsfitandwithorwithoutsecurity.personalobligationorcovenantorbymortgagingorchargingalloranypartoftheundertaking,propertyandassetsbothpresentandfutureanduncalledcapitaloftheCompany,orbyalloranyofsuchmethods,theperformanceofany'contractsorobligationsofanyperson,firmorcompanywhatsoever.

18)以个人义务或合同或以按揭或抵押本公司目前和将来的全部或任何部分的承诺、财产和资产以及未收资金的形式,或以全部或任何此种方式保证、补偿或担保任何个人、商行或公司的任何合同或义务得以履行;

(19)Todraw,make,accept,endorse,discount,e*ecuteandissue,andtobuy,sellanddealwithbillsofe*change,promissorynotes,debentures,billsoflading,warrantsandothernegotiableortransferableinstrumentsorsecurities.

19)开立、制作、承兑、背书、贴现、签发、买、卖和处理汇票,本票、债券、提单、栈单和其他流通或可转让票据或证券;

(20)ToraiseorborrowandtosecureordischargeanydebtorobligationoftheCompany,andtoreceivemoneyondepositorloaninsuchamannerandonsuchtermsasmayseeme*pedientandinsuchmannerasmaybethoughtfitandinparticularbymortgagesandchargesandtheissueofdebenturesordebenturestockorothersecuritiesofanydescriptionuponalloranypartoftheundertaking,property,assetsandrightsoftheCompanybothpresentandfutureincludinganyuncalledcapitaloftheCompany.

20)以视为适宜的方式和按适宜的条款,以及以适当方式和具体用本公司目前、将来的全部或部分承诺、财产、资产和权利以及未收资金以按揭、抵押、发放债券或公司债票或任何类型的证券的方式,举债或借债并担保或解除本公司的债务或义务;

(21)ToestablishandmaintainorcontributetoanyschemefortheacquisitionbytrusteesofsharesintheCompanyoritsholdingcompanytobeheldby,orforthebenefitofemployees(includinganyDirectorholdingasalariedemploymentoroffice)oftheCompanyor(sofarasforthetimebeingpermittedbylaw)andoftheCompany'ssubsidiariesandtolendmoney(sofarasaforesaid)toanysuchemployeestoenablethemtoacquiresharesoftheCompanyoritsholdingcompanyandtoformulateandcarryintoeffectanyschemeforsharingprofitswithanysuchemployees.

21)制订和执行或促使完成以托管方式,由或替本公司以及本公司子公司的雇员(包括任何任有支薪职务的董事)购买本公司或其控股公司股份之方案,且借款(就以上规定而言)给此种雇员,使其能够购买本公司或其控股公司的股份,并制订和实施与此类雇员分享利润的任何方案;

(22)Toestablishandmaintainorprocuretheestablishmentandmaintenanceofanycontributoryornon-contributorypensionorsuper-annuationfundsforthebenefitof,andtogiveorprocurethegivingofdonations,gratuities,pensions,allowancesoremolumentstoanypersonswhoareorwereatanytimeintheemploymentorserviceoftheCompanyorofanycompanywhichisasubsidiaryoftheCompanyoranysuchholdingcompanyorotherwiseisalliedtoorassociatedwiththeCompany,orwhoareorwereatanytimedirectorsorofficersoftheCompanyorofanysuchothercompany,andthewives,widows,familiesanddependantsofanysuchpersons;toestablishandsubsidizeandsubscribetoanyinstitutions,associations,clubsorfundscalculatedtobeforthebenefitofortoadvancetheinterestsandwell-beingoftheCompanyorofanysuchothercompanyandmakepaymentstoortowardstheinsuranceofanysuchpersonanddoanyofthemattersaforesaideitheraloneorinconjunctionwithanysuchothercompanyasaforesaid.

22)建立和维持或促使建立和维持劳资双方共同缴纳或由雇主单方缴纳的年金或退休金基金,以维护现在或曾经受雇于或服务于本公司或其子公司、控股公司、联姻公司或联合公司者,或现在或曾经就任本公司或此种其他公司董事或高级职员职务者,或其妻子、遗孀、家人以及赡(抚、扶)养人的利益,且给予或促使给予他们捐赠、退职金、年金、津贴或酬金;建立、补贴和捐助为维护或促进本公司或此种其他公司利益和福利,并向上述任何人进行支付或提供保险,且独自或与上述此种其他任何公司合作以完成上述任何事项的任何机构、社团、俱乐部或基金会;

(23)Topurchaseandmaintaininsurancefororforthebenefitofanpersonorpersonswhoareorwereatanytimedirectors,officersoremployeesorauditorsoftheCompany,orofanyothercompanywhichisitsholdingcompany,oranycompanywhichisassociatedwiththeCompany,orofanysubsidiaryundertakingoftheCompanyortrusteesofanypensionfundinwhichanyemployeesoftheCompanyorofanysuchothercompanyorsubsidiaryundertakingareinterested,including(withoutprejudicetothegeneralityoftheforegoing)insuranceagainstanyliabilityincurredbysuchpersonsinrespectofanyactoromissionintheactualorpurportede*ecutionand/ordischargeoftheirdutiesand/orinthee*erciseorpurportede*erciseoftheirpowersand/orotherwiseinrelationtotheirduties,powersorofficesinrelationtotheCompanyoranysuchothercompany,subsidiaryundertakingorpensionfundandtosuchextentasmaybepermittedbylawtoindemnifyortoe*emptanysuchpersonagainstorfromanysuchliability;forthepurposesofthisclause"holdingcompany"and"subsidiaryundertaking"shallhavethesamemeaningsasintheCompaniesAct1985atamendedbytheCompaniesAct1989.

23)为或替现在或曾经任何时候就任过本公司或其控股公司、其联营公司、其附属企业或与本公司或此种其他公司或附属企业雇员年金基金有关的受托机构之董事、高级职员、雇员或审计员的任何个人或多人投保和续保,包括(但不限于)对此种人士事实或旨在实施任何行为或不作为和/或履行他们的职责和/或行使或旨在行使他们的权力和/或履行其他与本公司、任何此种其他公司、附属企业或年金基金相关的其他责任、权力或职责时所产生的任何责任险,且在法律允许的范畴内,担保或免除此种人的任何此种责任,本条款中的“控股公司”和“附属企业”应具有1985年颁布,后于19*所修正的<公司法)所含的同样含义;

(24)TodistributeamongthemembersoftheCompanyinspecieorotherwiseanypropertyorassetsoftheCompanysubjecttoanyconsentrequiredbylaw.

24)在公司股东中按法律所规定的协议照章或以其他方式分配本公司的任何财产或资产;

(25)Toprocuretheregistration,recognitionorincorporationoftheCompanyinorunderthelawsofanyterritoryoutsideEngland.

25)促使本公司依照英格兰之外的任何领地的法律予以注册登记,获得批准或组建;

(26)ToissueanysecuritieswhichtheCompanyhaspowertoissueforanyotherpurposebywayofsecurityorindemnityorinsatisfactionofanyliabilityundertakenoragreedtobeundertakenbytheCompany.

26)以担保或保证或履行任何本公司承担或同意承担之义务的方式,发放任何本公司有权发放的任柯目的的证券;

AnditisherebydeclaredthattheobjectsoftheCompanyasspecifiedineachoftheforegoingparagraphsofthisclauseshallbeseparateanddistinctobjectsandshallnotberestrictivelyconstruedbutthewidestinterpretationshallbegiventhereto,andtheyshallnot,e*ceptwherethecontexte*presslysorequires,beinanywaylimitedorrestrictedbyreferencetoorinferencefromthetermsofanyothersub-clauseortheorderinwhichthesameoccurorbythenameoftheCompany.

特此声明:本条上述各款所具体规定的宗旨应作为本公司独立和不同的宗旨,对其不应作限制性解释而应尽量扩大解释,除文本上下文明文规定之外,其不得因参照或因根据本大纲其他任何条款的术语或含同样术语的命令或从本公司的名称所作的推论而受到任何限制或局限。

4.TheliabilityoftheMembersislimited.第四条股东的有限责任。

5.TheAuthorizedShareCap/talofthecompanyis£1,000dividedinto1,000Sharesof£1each.

第五条本公司的注册股本为1,000英镑,分为1,000股,每股为1英镑。

WE,theSubscriberstothisMemorandumofAssociationwishtobeformedintoaCompanypursuanttothisMemorandum;andweagreetotakethenumberofSharesshownoppositeourrespectivenames.

我们,本组织大纲的署名人,希望按本大纲之规定组建一个公司;我们同意认购列在我们各自姓名旁的股份数量。

NAMESandADDRESSESOfSUBSCRIBERStakenbyeach

署名人的姓名和地址Subscriber

篇4:章程修正案翻译

章程修正案翻译

AmendmentofarticlesofAssociation

公司变更登记事项涉及修改公司章程的,应当提交修改后的公司章程或者公司章程修正案。

Whereacompany'schangeofregistereditemsrelatestoamendingthecompany'sarticlesofassociation,theamendedarticlesofassociationortheamendmentofthearticlesofassociationshallbesubmitted.

公司应当将修改后的公司章程或者公司章程修正案送原公司登记机关备案。

Thecompanyshallsubmititsamendedarticlesofassociationoritsamendmentofarticlesofassociationtotheoriginalcompanyregistrationauthorityforrecord.

章程修正案

依据《公司法》、《公司登记管理条例》和有限公司章程修改规定,经本公司股东研究决定,对本公司章程作如下修改:

第条:公司名称修改为:有限公司;

第条:公司住所修改为:

第条:经营范围修改为:

第条:公司注册资本修改为万元;

公司实收资本修改为万元;

第条:股东修改为:

第条:营业期限修改为:年月日

法定代表人签字:公章:

年月日

制度专栏

返回顶部
触屏版电脑版

© 制度大全 qiquha.com版权所有