章程英文格式 - 制度大全
职责大全 导航

章程英文格式

编辑:制度大全2019-04-22

香港公司章程中英文样本

THECOMPANIESORDINANCE(CHAPTER32)

公司条例

(香港法例第32章)

PrivateCompanyLimitedbyShares

私人股份有限公司

MEMORANDUMOFASSOCIATION

OF

JUST&UPRIGHTECONOMIC,FINANCIALANDLEGALTRANSLATIONLIMITED

中正财经法律翻译有限公司

组织章程大纲

First:-ThenameoftheCompanyis"JUST&UPRIGHTECONOMIC,FINANCIALANDLEGALTRANSLATIONLIMITED”.

Second:-TheRegisteredOfficeoftheCompanywillbesituatedinHongKong.

Third:-TheliabilityoftheMembersislimited.

Fourth:-TheShareCapitaloftheCompanyisHK$10,000.00dividedinto10,000sharesofHK$1.00eachwiththepowerforthecompanytoincreaseorreducethesaidcapitalandtoissueanypartofitscapital,originalorincreased,withorwithoutpreference,priorityorspecialprivileges,orsubjecttoanypostponementofrightsortoanyconditionsorrestrictionsandsothat,unlesstheconditionsofissueshallotherwisee*presslydeclare,everyissueofshares,whetherdeclaredtobepreferenceorotherwise,shallbesubjecttothepowerhereinbeforecontained.

第一:公司名称为“中正财经法律翻译有限公司”。

第二:公司注册地址为香港。

第三:成员的责任是有限的。

第四:公司的股本为港币10,000.00元,分为10,000股,每股港币1.00元。公司有权增减上述股本及发行原始或经增加的股本之任何部分,不论该等股本是否附有优惠、优先权或特权,或是否受限于权利的延迟行使或任何条件或限制,以致(发行条件另有明文公布除外)每次股份发行均受限于上述权力,不论所发行的股份是否被公布为优先股份或其他股份。

THECOMPANIESORDINANCE(CHAPTER32)

公司条例(香港法例第32章)

PrivateCompanyLimitedbyShares

私人股份有限公司

ARTICLESOFASSOCIATION

OF

JUST&UPRIGHTECONOMIC,FINANCIALANDLEGALTRANSLATIONLIMITED

中正财经法律翻译有限公司

组织章程细则

Preliminary

序文

1.TheregulationscontainedinTable“A”intheFirstScheduletotheCompaniesOrdinance(Chapter32)shallapplytotheCompanysaveinsofarastheyareherebye*presslye*cludedormodified.IncaseofconflictbetweentheprovisionsofTable“A”andthesepresents,theprovisionshereincontainedshallprevail.

1.除非本章程细则明确排除或修改《公司条例》(香港法例第32章)附表1的表A(下称“A表”)所列规定,否则表A所列规定适用于公司。若表A所列规定与本章程细则互相冲突,则以本章程细则的规定为准。

2.Thecompanyisaprivatecompanyandaccordingly:

(a)therighttotransfersharesisrestrictedinmannerhereinafterprescribed;

(b)thenumberofmembersofthecompany(e*clusiveofpersonswhoareintheemploymentofthecompanyandofpersonswhohavingbeenformerlyintheemploymentofthecompanywerewhileinsuchemploymentandhavecontinuedafterthedeterminationofsuchemploymenttobemembersofthecompany)islimitedto50.Providedthatwhere2ormorepersonsholdoneormoresharesinthecompanyjointlytheyshallforthepurposeofthisregulationbetreatedasasinglemember;

(c)anyinvitationtothepublictosubscribeforanysharesordebenturesofthecompanyisprohibited.

2.公司为私人公司,据此:

(a)转让股份的权利受到下述限制;

(b)公司成员人数不超过五十人(不包括公司雇用的人士,亦不包括先前受公司雇用并且在雇用期间为公司成员以及雇用终止之后仍为公司成员的人士),但是当两人或两人以上联名持有公司的一份或多份股份时,就本款而言,该等人士应视作一名成员;

(c)任何邀请公众人士认购公司的任何股份或债权证的行为均受禁止。

TransferofShares

股份转让

3.TheDirectorsmaydeclinetoregisteranytransferofsharestoanypersonwithoutgivinganyreasontherefor.TheDirectorsmaysuspendtheregistrationoftransfersduringthetwenty-onedaysimmediatelyprecedingtheAnnualGeneralMeetingineachyear.TheDirectorsmaydeclinetoregisteranyinstrumentoftransfer,unless(a)afeenote*ceedingtwodollarsispaidtotheCompanyinrespectthereof,and(b)theinstrumentoftransferisaccompaniedbytheCertificateofthesharestowhichitrelates,andsuchotherevidenceastheDirectorsmayreasonablyrequiretoshowtherightofthetransferortomakethetransfer.

3.董事会可以拒绝登记向任何人转让的任何股份,无须说明任何理由。在每年的年度股东大会前21天期间,董事会可以暂停转让登记。董事会可以拒绝登记任何转让文书,除非(a)就此向公司支付不超过2美元的费用;(b)转让文书配有相关股份证书及董事会可以合理要求的其他证据,以证明转让人有权做出该等转让。

ChairmanofDirectors

董事会主席

4.TheDirectorsmayelectachairmanoftheirmeetings,anddeterminetheperiodforwhichheistoholdoffice,andunlessotherwisedeterminedthechairmanshallbeelectedannually.Ifnochairmaniselected,orifatanymeetingthechairmanisnotpresentwithinhalfanhourofthetimeappointedforholdingthesame,theDirectorspresentshallchoosesomeoneoftheirnumbertobethechairmanofsuchmeeting.

4.董事会可选出会议主席并决定其任期。除另有规定外,主席选举必须每年举行一次。若未选出主席,或主席在任何会议约定时间半小时内仍未出席,则出席的董事应在与会董事中选出一人,担任会议主席。

5.UnlessanduntiltheCompanyinGeneralMeetingshallotherwisedetermine,thenumberofDirectorsshallnotbelessthanone.ThefirstDirectorsoftheCompanyshallbenominatedinwritingbythesubscriberstotheMemorandumofAssociation.

5.除公司在股东大会上另有决定外,董事人数不得少于一人。首任董事必须由组织章程大纲上的认购人书面提名。

6.ADirectorwhoisabouttogoawayfromorisabsentfromHongKongmaywiththeapprovalofthemajorityoftheotherDirectorsnominateanypersontobehissubstituteandsuchsubstitutewhilstheholdsofficeassuchshallbeentitledtonoticeofMeetingsoftheDirectorsandtoattendandvotethereataccordinglyandheshallipsofactovacateofficeifandwhentheappointorreturnstoHongKongorvacateofficeasaDirectororremovesthesubstitutefromofficeandanyappointmentandremovalunderthisArticleshallbeeffectedbynoticeinwritingunderthehandoforbycablefromtheDirectormakingthesame.ADirectormayappoint(subjectasaboveprovided)oneoftheotherDirectorstobehissubstitutewhoshallthereuponbeentitledtoe*ercise(inadditiontohisownrightofvotingasaDirector)suchappointor'srightsatMeetingsoftheDirectors.

6.董事即将离开香港或不在香港,可在得到其他大多数董事的批准后,提名任何人士代替其职位,替代董事在替代期间,有权接收董事会议通知,出席会议并在会上表决。当委托人回港或离任或罢免替代董事,替代董事应自动离任。

根据本条所作出的任何委任及罢免,必须由做出此举的董事亲笔以书面形式或以电报形式发出通知,方可实施。一位董事可(按照以上规定)委任另一位董事为替代董事。该替代董事有权在董事会议上行使其本身作为董事的表决权及委托人的权利。

7.AttheAnnualGeneralMeetingtobeheldnextaftertheadoptionoftheseArticlesandateverysucceedingAnnualGeneralMeetingallDirectors,e*ceptPermanentDirectorsifanyareappointed,shallretirefromofficeandshallbeeligibleforre-election.

7.除永久董事外(如获委任),所有董事必须在公司通过本章程细则后的第一次年度股东大会及随后每年的股东大会上退任,可以连选连任。

8.ADirectorshallnotrequireanyqualificationshares.

8.董事不应索取任何资格股。

9.TheofficeofaDirectorshallbevacatediftheDirector:-

(a)resignshisofficebynoticeinwritingtotheCompany;or

(b)becomesbankruptormakesanyarrangementorcompositionwithhiscreditorsgenerally;or

(c)becomesofunsoundmind.

9.如有下述情形,董事应退任:

(a)以书面通知向公司辞职;

(b)破产或与其债权人达成任何总体安排或和解;或者

(c)精神失常。

10.(a)NoDirectorshallbedisqualifiedfromhisofficebycontractingwiththeCompany,norshallanysuchcontractoranycontractenteredintobyoronbehalfoftheCompanyinwhichanyDirectorshallbeinanywayinterestedbeavoided,norshallanyDirectorsocontractingorbeingsointerestedbeliabletoaccounttotheCompanyforanyprofitrealisedbyanysuchcontractbyreasononlyofsuchDirectorholdingthatoffice,orofthefiduciaryrelationstherebyestablishedbutitisdeclaredthatthenatureofhisinterestmustbedisclosedbyhimatthemeetingoftheDirectorsatwhichthecontractisdeterminedonifhisinterestthene*ists,or,inanyothercase,atthefirstmeetingoftheDirectorsaftertheacquisitionofhisinterest.ADirectormayvoteinrespectofanycontractorarrangementinwhichheisinterested.

10.(a)董事不会因为与公司订约而丧失出任董事的资格。该合约或者公司订立或代表公司订立的任何合约亦不因与任何董事存在任何利益关系而失去效力,上述订约或存在利益关系的任何董事均不仅仅因为担任董事或者由此成立的信托关系而有责任向公司说明通过上述任何合约所实现的利润,但是如果在董事会议上就合约做出决定时,该董事与合约存在利益关系。

该董事必须在董事会议上披露其利益性质;或者在其他任何情况下,必须在其获得利益之后的第一次董事会议上予以披露。董事可以就与其存在利益关系的任何合约或安排进行表决。

(b)ADirectoroftheCompanymaybeorbecomeaDirectorofanycompanypromotedbythisCompanyorinwhichitmaybeinterestedasavendor,shareholderorotherwiseandnosuchDirectorshallbeaccountableforanybenefitsreceivedasaDirectororshareholderofsuchcompany.

(b)公司董事可在公司所发起的任何公司出任董事或以卖方、股东或其他身份与该公司存在利益关系。该董事无须向公司说明其作为该公司股东或董事所得到的利益。

11.TheDirectorsmaymeettogetherforthedispatchofbusiness,adjournandotherwiseregulatetheirMeetingsastheythinkfitanddeterminethequorumnecessaryforthetransactionofbusiness.Untilotherwisedetermined,twoDirectorsshallconstituteaquorumoroneDirectorshallconstituteaquorumforsoleDirectorcompany

11.董事会在其认为合适的情况下,可举行会议处理事务、休会以及以其他方式对会议进行规范,并可决定处理事务的法定人数。除非另行决定,否则法定人数应为两人,或者如果公司只有一名董事,则法定人数应为一人。

12.AnycasualvacancyoccurringintheBoardofDirectorsmaybefilledupbytheDirectors,butthepersonsochosenshallbesubjecttoretirementatthesametimeasifhehadbecomeaDirectoronthedayonwhichtheDirectorinwhoseplaceheisappointedwaslastelectedaDirector.

12.若董事会出现任何临时空缺,董事会可予以填补,但是所选董事的退任时间必须与其所填补董事的退任时间相同,犹如其与所填补的董事同日当选为董事。

13.SubjecttotheprovisionsofArticle6hereof,theDirectorsshallhavepoweratanytime,andfromtimetotime,toappointapersonasanadditionalDirectorwhoshallretirefromofficeatthenextfollowingAnnualGeneralMeeting,butshallbeeligibleforelectionbytheCompanyatthatmeetingasanadditionalDirector.

13.在不抵触本章程细则第6条的情况下,董事会有权在任何时间并不定期地任命任何人为额外董事。而该董事必须在下次股东大会上退任,但其在该大会上有资格被公司选为额外董事。

14.TheCompanymaybyordinaryresolutionremoveanyDirectorandmaybyanordinaryresolutionappointanotherpersoninhisstead.ThepersonsoappointedshallbesubjecttoretirementatthesametimeasifhehadbecomeaDirectoronthedayonwhichtheDirectorinwhoseplaceheisappointedwaslastelectedaDirector.

14.公司可以通过普通决议罢免董事并委任另一人代其出任董事。被委任的董事退任日期与所替代董事一致,犹如其与所替代的董事同日当选为董事。

15.AnyResolutionoftheBoardofDirectorsinwritingsignedbythemajorityoftheDirectors,inwhateverpartoftheworldtheymaybe,shallbevalidandbindingasaresolutionoftheDirectorsprovidedthatnoticeshallhavebeengiventoalltheDirectorsoftheCompanycapableofbeingcommunicatedwithconvenientlyaccordingtothelastnotificationofaddressbyeachsuchDirectorgiventotheRegisteredOfficeoftheCompany.

15.无论董事身在世界何方,由大多数董事签字的董事会书面决议均作为董事会决议具备效力和约束力,但是对于能够方便地根据其最近向公司注册办事处提供的地址通知联系到的公司所有董事,均应事先向其发出通知。

16.WhereanynoticeisrequiredeitherbytheseArticles,byTable"A",bytheOrdinanceorotherwise,tobegiventoanyDirectorortoanyMemberoftheCompany,suchshallbevalidifgivenbycableandwhereanyconsent,agreement,signature,noticebyorauthorityfromanyDirectororMemberoftheCompanysuchshallbegoodandvalidifgivenbycableinspiteofthefactthatneitherthecablenorthedocumentbywhichthecableissentbearsawrittensignature.ThisclauseshallnotapplytoSpecialResolutions.

16.任何根据本章程细则、表A、《公司条例》或其他规则,须向公司任何董事或任何成员发出的通知,如以电报发出,视为有效。由公司董事或成员做出的任何赞同、同意、通知或授权,如以电报发出,即使电报和发送电报的文件均未签名,依然视为妥当及有效。本规定不适用于特别决议。

PowersofDirectors

董事会权力

17.TheDirectors,inadditiontothepowersandauthoritiesbytheseArticlesorotherwisee*presslyconferreduponthem,maye*erciseallsuchpowersanddoallsuchactsandthingsasmaybee*ercisedordonebytheCompanyinGeneralMeetingsubjectneverthelesstotheprovisionsoftheCompaniesOrdinance(Chapter32),totheseArticles,andtoanyregulationsfromtimetotimemadebytheCompanyinGeneralMeetings,providedthatnosuchregulationsomadeshallinvalidateanyprioractoftheDirectorswhichwouldhavebeenvalidifsuchregulationshadnotbeenmade.

17.除本章程细则及其他明文赋予董事会的权力及权限外,董事会可行使公司在股东大会上行使的所有权力,并实施公司在股东大会上实施的所有行为和事务,但必须符合《公司条例》(香港法例第32章)、本章程细则及公司不定期在股东大会上订立的任何规定;但是,董事会在该等规定未订立前所做的一切行动如果在不订立该等规定的情况下具备效力,则不因该等规定的订立而失去效力。

18.WithoutprejudicetothegeneralpowersconferredbytheprecedingArticleandtheotherpowersconferredbytheseArticles,itisherebye*presslydeclaredthattheDirectorsshallhavethefollowingpowers,thatistosay,power:-

18.在不影响上一条赋予董事会的一般权力及本章程细则赋予董事会其他权力的情况下,现明确声明董事会有下列权力:

(1)Topaythecosts,chargesande*pensespreliminaryandincidentaltothepromotion,formation,establishmentandregistrationoftheCompany.

(1)支付公司的发起、组建、创办及注册之前的以及由此产生的成本、费用与开支。

(2)TopurchaseorotherwiseacquirefortheCompanyorsellorotherwisedisposeofanyproperty,rightsorprivilegeswhichtheCompanyisauthorisedtoacquireatsuchpriceandgenerallyonsuchtermsandconditionsastheyshallthinkfit.

(2)按董事会认为合适的价格,并通常按照董事会认为适当的条款及条件,为公司购买或以其他方式收购或出售或以其他方式处置公司有权取得的任何财产、权利或特权。

(3)Toengage,suspendordismisstheemployeesoftheCompany,andtofi*andvarytheirsalariesoremoluments.

(3)聘用、解雇公司员工或予以停职,决定及变动员工的薪金或酬金。

(4)Toinstitute,conduct,defend,compromiseorabandonanylegalproceedingsbyoragainsttheCompanyoritsofficers,orotherwiseconcerningtheaffairsoftheCompany,andalsotocompoundandallowtimeforpaymentorsatisfactionofanydebtsdueandofanyclaimsordemandsbyoragainsttheCompany.

(4)对于公司或其高管人员提起的或者向公司或其高管人员提起的,或以其他形式涉及公司事务的任何法律诉讼,均有权提起、处理、进行辩护、和解或放弃;有权达成和解并留下一定时间,以便支付或清偿任何到期债务以及公司提起或者向公司提起的任何索赔或要求。

(5)ToreferanyclaimsordemandsbyoragainsttheCompanytoarbitrationandobserveandperformtheawards.

(5)将公司提起的或者向公司提起的任何索赔或要求提交仲裁,遵守并履行裁决。

(6)Tomakeandgivereceipts,releasesandotherdischargesformoneyspayabletotheCompany,andforclaimsanddemandsoftheCompany.

(6)对公司收到的应收款项及索偿与要求款项出具收据,并予以免除及进行其他解除。

(7)Toinvest,lendorotherwisedealwithanyofthemoneysorpropertyoftheCompanyinsuchmannerastheythinkfithavingregardtotheCompany'sMemorandumofAssociationandfromtimetotimetovaryorrealiseanysuchinvestment.

(7)依据公司组织章程大纲,按照董事会认为合适的方式投资、贷出或以其他方式处理公司的资金或财产,并不定期地变更或兑现该等投资。

(8)ToborrowmoneyonbehalfoftheCompany,andtopledge,mortgageorhypothecateanyofthepropertyoftheCompany.

(8)代表公司借入款项,以及质押、按揭、抵押公司的任何财产。

(9)ToopenacurrentaccountwiththemselvesfortheCompanyandtoadvanceanymoneytotheCompanywithorwithoutinterestanduponsuchtermsandconditionsastheyshallthinkfit.

(9)为公司开立与董事之间的往来账户,按照董事会认为合适的条件及条款给公司垫款,该等垫款可收取利息或不收取利息。

(10)Toenterintoallsuchnegotiationsandcontractsandrescindandvaryallsuchcontractsande*ecuteanddoallsuchacts,deedsandthingsinthenameandonbehalfoftheCompanyastheymayconsidere*pedientfor,orinrelationto,anyofthemattersaforesaid,orotherwiseforthepurposesoftheCompany.

(10)在董事会认为有利于公司、或同上述任何事项有关的情况下或者出于公司其他目的,以公司名义及代表公司,进行谈判、订立合约、撤销及更改合约,执行和实施一切行为、行动与事务。

(11)TogivetoanyDirector,officerorotherpersonemployedbytheCompanyacommissionontheprofitsofanyparticularbusinessortransaction,andsuchcommissionshallbetreatedaspartoftheworkinge*pensesoftheCompany,andtopaycommissionsandmakeallowances(eitherbywayofashareinthegeneralprofitsoftheCompanyorotherwise)toanypersonintroducingbusinesstotheCompanyorotherwisepromotingorservingtheinterestthereof.

(11)从任何特定业务或交易所得的利润中抽取佣金给予任何董事、高管人员或公司雇用的其他人士,佣金应视作公司经营费用的一部分;支付佣金及发放津贴(可利用公司一般利润的一部分或以其他形式)给向公司介绍业务、推动或服务于公司利益的任何人。

(12)Tosell,improve,manage,e*change,lease,let,mortgageorturntoaccountalloranypartoftheland,property,rightsandprivilegesoftheCompany.

(12)出售、改善、管理、交换、租赁、出租、按揭或利用公司的全部或任何部分的土地、财产、权利及特权。

(13)Toemploy,investorotherwisedealwithanyReserveFundorReserveFundsinsuchmannerandforsuchpurposesastheDirectorsmaythinkfit.

(13)按董事会认为合适的方式和目的,利用、投资或以其他方式处置储备金。

(14)Toe*ecute,inthenameandonbehalfoftheCompany,infavourofanyDirectororotherpersonwhomayincurorbeabouttoincuranypersonalliabilityforthebenefitoftheCompany,suchmortgagesoftheCompany'sproperty(presentorfuture)astheythinkfit,andanysuchmortgagemaycontainapowerofsaleandsuchotherpowers,covenantsandprovisionasshallbeagreedupon.

(14)以为了公司利益而产生个人责任的任何董事或其他人士为受益人,以公司名义并代表公司签署董事会认为合适的公司财产(现在或将来)按揭文件,任何此等按揭文件可包括出售权以及约定的其他权利、承诺及条款。

(15)FromtimetotimetoprovideforthemanagementoftheaffairsoftheCompanyabroadinsuchmannerastheythinkfit,andinparticulartoappointanypersonstobetheattorneysoragentsoftheCompanywithsuchpowers(includingpowertosub-delegate)anduponsuchtermsastheythinkfit.

(15)按董事认为合适的方式,不时为管理公司海外事务做好准备,具体包括按照董事会认为合适的条件委任任何人为公司的代理人,赋予其董事会认为合适的权力(包括转委托权)。

(16)Fromtimetotimetomake,varyorrepealrulesandby-lawsfortheregulationofthebusinessoftheCompany,itsofficersandservants.

(16)不时制定,更改或废除规章及附则以便规范公司业务、高管人员及员工。

(17)TodelegateanyorallofthepowershereintoanyDirectororotherpersonorpersonsastheDirectorsmayatanytimethinkfit.

(17)在董事会认为合适的任何时间,将本章程细则规定的任何或所有权力委托给其他董事或其他人。

19.Clause81ofTable“A”shallnotapply.

19.表A第81条不适用于本章程细则。

SealandCheques

印章及支票

20.TheSealoftheCompanyshallbekeptbytheBoardofDirectorsandshallnotbeusede*ceptwiththeirauthority.

20.公司印章由董事会保管,除得到董事会授权外,不得使用。

21.EverydocumentrequiredtobesealedwiththeSealoftheCompanyshallbedeemedtobeproperlye*ecutedifsealedwiththeSealoftheCompanyandsignedbytheChairmanoftheBoardofDirectors,orsuchpersonorpersonsastheBoardmayfromtimetotimeauthoriseforsuchpurpose.

21.所有需要加盖公司印章的文件,若已加盖公司印章并经董事会主席或董事会不定期授权签字的人士签署,则该文件视作已妥为签立。

22.Allcheques,promissorynotes,drafts,billsofe*change,andothernegotiableinstruments,shallbemade,signed,drawn,acceptedandendorsed,orotherwisee*ecutedbythepersonorpersonsfromtimetotimeauthorisedbyaresolutionoftheBoardofDirectors.

22.所有支票、本票、票据、汇票及其他流通票据均应由董事决议不定期授权的人士制定、签署、开出、承兑、背书或以其他形式签立。

GeneralMeetings

股东大会

23.Forallpurposes,thequorumforallgeneralmeetingsshallbetwomemberspersonallypresentandholdingeitherinhisownrightorbypro*yatleastone-tenthofthepaid-upcapitaloftheCompany.Onemembershallconstituteaquorumforameetingofacompanyhavingonlyonemember.NobusinessshallbetransactedatanyGeneralMeetingunlesstherequisitequorumbepresentatthecommencementofthebusiness.

23.无论出于何种目的,所有股东大会的法定人数应为两名成员,该等成员亲自出席,并亲自持有或通过其代理人持有公司至少十分之一的实缴资本。如果公司只有一名成员,则会议的法定人数为一名成员。除非开始处理事务时出席人数达到必要的法定人数,否则在任何股东大会上均不得处理事务。

24.Aresolutioninwritingsignedbyalltheshareholdersshallbeasvalidandeffectualasaresolutionpassedatageneralmeetingdulyconvenedandheld.

24.书面决议一经全体股东签字,其效力和有效性即等同于正式召开的股东大会所通过的决议。

VotesofMembers

成员表决

25.Allvotingofmembersinrespectofanymatterormattersshallbebypollandeverymemberpresentinpersonorbypro*yshallhaveonevoteforeachshareofwhichheistheholder.

25.所有成员表决任何事务,必须以投票方式进行。每一位亲自出席或通过代理人出席的成员,以所持股份计,每股一票。

DivisionsofProfits

利润分配

26.ThenetprofitsoftheCompanyineachyearshallbeappliedinortowardstheformationofsuchreservefundorfundsandinortowardsthepaymentofsuchdividendsandbonusesastheDirectorssubjecttotheapprovaloftheCompanyinGeneralMeetingmaydirect.

26.公司每年的净利润应用于建立储备金,以及按照董事会根据公司在股东大会上的批准所作出的指示,支付股息和红利。

27.Nodividendshallbepayablee*ceptoutoftheprofitsoftheCompany,andnodividendshallcarryinterestasagainsttheCompany.

27.股息只能以公司的利润支付,公司不就股息支付利息。

28.Atransferofsharesshallnotpasstherighttoanydividenddeclaredthereonbeforetheregistrationofthetransfer.

28.股份转让未登记前,享有该等股份已公布股息的权利不得转移。

29.Iftwoormorepersonsareregisteredasjointholdersofanyshare,anyoneofsuchpersonsmaygiveeffectualreceiptsforanydividendsorforothermoneyspayableinrespectofsuchshare.

29.若两人或两人以上登记为任何股份的联名持有人,则其中任何一人均可签发有效收据,以证明收妥所持股份的股息或其他应付款项。

30.TheDirectorsmayretainanydividendspayableonsharesonwhichtheCompanyhasalien,andmayapplythesameinortowardssatisfactionofthedebts,liabilitiesorengagementsinrespectofwhichtheliene*ists.

30.对于公司持有留置权的股份,董事会可以留存该股份的股息,并可将该等股息用作清偿留置权所涉及的债务、负债或债项。

31.AlldividendsunclaimedforoneyearafterhavingbeendeclaredmaybeinvestedorotherwisemadeuseofbytheDirectorsforbenefitoftheCompanyuntilclaimed.

31.对于公布后一年内无人领取的所有股息,董事会可为了公司的利益,将该等股息用于投资或以其他方式利用,直至有人领取时为止。

Secretary

秘书

32.TheFirstSecretaryoftheCompanyshallbeJUST&UPRIGHTSECRETARIESLIMITEDwhomayresignfromthisofficeupongivingnoticetoCompanyofsuchintentionandsuchresignationshalltakeeffectuponthee*pirationofsuchnoticeoritsearlieracceptance.

32.公司的第一任秘书是中正秘书有限公司,其可以向公司通知其辞职意愿,从而提出辞职,辞职自该通知到期时生效,或者如果公司在此前接受辞职,则自该时刻起生效。

Notice

通知

33.AnynoticerequiredtobegiventotheshareholdersundertheseArticlesmaybeinChineseorEnglishorboth.

33.本章程细则要求向股东发出的任何通知均可以中文或英文书写,或者同时以中文和英文书写

篇2:章程修正案英文范例

章程修正案英文

Amendmentofthearticleofassociationof***

Afteralltheshareholdersdiscussedandapproved,thisistoamendthearticle11ofthearticleofassociationof**xtoreadasfollows:

Article11amendtoread:Article11Shareholdersinvestintheformofcurrencycapital.

Shareholder’sname:***

Capitalcontributionamount:000

Accountedfor00%oftheregisteredcapitalShareholder’sname:***

Capitalcontributionamount:000

Accountedfor00%oftheregisteredcapital

Otherformsremainunchanged.

Shareholderssigned:

***

***

********

8th,Nov.2006

范本

××××××××××××有限公司章程修正案

××××××××××××有限公司于××年×月×日召开股东会,决议变更公司××××××(登记事项)、×××××(登记事项),并决定对公司章程作如下修改:

一、第×条原为:“………………”。

现修改为:“………………”。

二、第×条原为:“………………”。

现修改为:“………………”。

(股东盖章或签名)

年月日

说明

1.本范本适用于有限公司(非国有独资)的变更登记。变更登记事项涉及修改公司章程的,应当提交公司章程修正案,不涉及的不需提交;如涉及的事项或内容较多,可提交新修改后并经股东签署的整份章程;

2.“登记事项”系指《公司登记管理条例》第九条规定的事项,如经营范围等;

3.应将修改前后的整条条文内容完整写出,不得只摘写条文中部分内容;

4.股东为自然人的,由其签名;股东为法人的,由其法定代表人签名,并在签名处盖上单位印章;签名不能用私章或签字章代替,签名应当用签字笔或墨水笔,不得与正文脱离单独另用纸签名;

5.转让出资变更股东的,应由变更后持有股权的股东盖章或签名;

6.文件签署后应在规定有效期内(变更名称、法定代表人、经营范围为30日内,变更住所为迁入新住所前,增资为股款缴足30日内,变更股东为股东发生变动30日内,减资、合并、分立为90日后)提交登记机关,逾期无效;

7.要求用A4纸、字体较小(如四号或小四)的字打印,页数多的可双面打印,涂改无效,复印件无效。

篇3:公司章程英文版

公司章程英文版

ONE:Thenameofthiscorporationis____.第一条本公司名称为_____。

TWO:ThepurposeofthiscorporationistoengageinanylawfulactoractivityforwhichacorporationmaybeorganizedundertheGeneralCorporationLawofMassachusettsotherthanthebankingbusiness,thetrustcompanybusinessorthepracticeofaprofessionpermittedtobeincorporatedbytheMassachusettsCorporationsCode.

第二条本公司的宗旨是从事马萨诸塞州一般公司法所规定的公司能够从事的一切合法行为或活动,《马萨诸塞州公司法典》所规定的金融业务、信托公司业务或专业活动不属本公司业务范畴。

THREE:Thenameandaddressinthisstateofthecorporation'sinitialagentforserviceofprocessis:

第三条本公司发起人姓名及其在本州的法定地址为:

FOUR:Thiscorporationisauthorizedtoissueonlyoneclassofsharesofstockwhichshallbedesignatedcommonstock.Thetotalnumberofsharesitisauthorizedtoissueis____shares.

第四条本公司仅有权发行一种股票,该股票为普通股。授权所发行股票的总股额为____股。

FIVE:Thenamesandaddressesofthepersonswhoareappointedtoactastheinitialdirectorsofthiscorporationare:

第五条被任命作为本公司第一任董事的人员的姓名和地址如下:

SI*:TheliabilityofthedirectorsofthecorporationformonetarydamagesshallbeeliminatedtothefullestextentpermissibleunderMassachusettslaw.

第六条公司董事对经济损失的责任应根据马萨诸塞州法律所规定的最大限量予以减免。

SEVEN:ThecorporationisauthorizedtoindemnifythedirectorsandofficersofthecorporationtothefullestextentpermissibleunderMassachusettslaw.

第七条本公司有权按照马萨诸塞州法律规定的最大限量保护公司董事和高级职员不受伤害。

INWITNESSWHEREOF,theundersigned,beingallthepersonsnamedaboveastheinitialdirectors,havee*ecutedtheseArticlesofIncorporation.

以下署名人(均为以上所列名的公司的第一任董事)已在本公司组织大纲上签名,特此证明。

Theundersigned,beingallthepersonsnamedaboveastheinitialdirectors,declarethattheyarethepersonswhoe*ecutedtheforegoingArticlesofIncorporation,whiche*ecutionistheiractanddeed.

以下署名人(均为以上所列名的公司的第一任董事)声明,他们都是以上公司组织大纲的签署人,签署此大纲是他们的自愿行为。

SECTION1.PRINCIPALOFFICE第1款公司本部

Thelocationoftheprincipale*ecutiveofficeofthecorporationshallbefi*edbytheboardofdirectors.ItmaybelocatedatanyplacewithinoroutsidethestateofMassachusetts.Thesecretaryofthiscorporationshallkeeptheoriginaloracopyofthesebylaws,

asamendedtodate,attheprincipale*ecutiveofficeofthecorporationifthisofficeislocatedinMassachusetts.IfthisofficeislocatedoutsideMassachusetts,thebylawsshallbekeptattheprincipalbusinessofficeofthecorporationwithinMassachusetts.

TheofficersofthiscorporationshallcausethecorporationtofileanannualstatementwiththeSecretaryofStateofMassachusettsasrequiredbySection1502oftheMassachusettsCorporationsCodespecifyingthestreetaddressofthecorporation'sprincipale*ecutiveoffice.

公司本部所在地由董事会决定。其可设在马萨诸塞州之内或以外的任何地方。如果本部设在马萨诸塞州,公司秘书应在本部内保存此公司章程附则原件或一份副本。如果本部在马萨诸塞州之外,公司章程附则应当保存在兰萨诸塞州主要营业地点。

本公司办事人员必须按(马萨诸塞州公司法典)第1502条的规定向马萨诸塞州文务部提交年度报表,说明公司本部的详细地址、

SECTION2.OTHEROFFICES第2款其他机构

Thecorporationmayalsohaveofficesatsuchotherplacesastheboardofdirectorsmayfromtimetotimedesignate,orasthebusinessofthecorporationmayrequire.

公司也可在董事会随时指定的或应公司业务所要求的其他地点设立机构。

ARTICLEIISHAREHOLDERS’MEETINGS第二条股东大会

SECTION1.PLACEOFMEETINGS第1款股东大会地址

A1lmeetingsoftheshareholdersshallbeheldattheprincipale*ecutiveofficeofthecorporationoratsuchotherplaceasmaybedeterminedbytheboardofdirectors.

所有股东大会必须在公司本部或公司董事会所决定的其他地点召开。

SECTION2.ANNUALMEETINGS第2款年会

Theannualmeetingoftheshareholdersshallbeheldeachyearonatwhichtimetheshareholdersshallelectaboardofdirectorsandtransactanyotherproperbusiness.Ifthisdatefallsonalegalholiday,thenthemeetingshallbeheldonthefollowingbusinessdayatthesamehour.

股东每年于×月×日×时举行年会以选举董事会和进行其他任何相关议题。如果该日期为法定假日,会议将在假日后的营业日的相同时间内举行。

SECTION3.SPECIALMEETINGS第3款临时股东大会

Specialmeetingsoftheshareholdersmaybecalledbytheboardofdirectors,thechairpersonoftheboardofdirectors,thepresident,orbyoneormoreshareholdersholdingatleast10percentofthevotingpowerofthecorporation.

应董事会、董事长、总经理、或应拥有至少10%公司投票权的一个或多个股东的提请可召开临时股东大会。

SECTION4.NOTICESOFMEETINGS第4款股东大会开会通知

Noticesofmeetings,annualorspecial,shallbegiveninwritingtoshareholdersentitledtovoteatthemeetingbythesecretaryoranassistantsecretaryor,iftherebenosuchofficer,orinthecaseofhisorherneglectorrefusal,byanydirectororshareholder.

股东年会或临时大会的通知应由秘书或秘书助理,如没有设立此种办事人员或他或她疏忽或拒绝办理,则由任何董事或股东作成书面送达给在大会上享有投票权的股东。

Suchnoticesshallbegiveneitherpersonallyorbyfirst-classmailorothermeansofwrittencommunication,addressedtotheshareholderattheaddressofsuchshareholderappearingonthestocktransferbooksofthecorporationorgivenbytheshareholdertothecorporationforthepurposeofnotice.

Noticeshallbegivennotlessthanten(10)normorethansixty(60)daysbeforethedateofthemeeting.

此种通知书应亲自投送或按公司股票转让登记簿上所登记的股东地址或该股东所提供的用于通知的地址通过一级邮件或其他书面方式投送。通知书送达时间最迟不得晚于开会前十(10)天,最早不得先于开会前六十(60)天。

Suchnoticeshallstatetheplace,date,andhourofthemeetingand(1)inthecaseofaspecialmeeting,thegeneralnatureofthebusinesstobetransacted,andthatnootherbusinessmaybetransacted,or(2)inthecaseofanannualmeeting,

thosematterswhichtheboardatthetimeofthemailingofthenotice,intendstopresentforactionbytheshareholders,but,subjecttotheprovisionsofSection6ofthisArticle,anypropermattermaybepresentedattheannualmeetingforsuchaction.

Thenoticeofanymeetingatwhichdirectorsaretobeelectedshallincludethenamesofthenomineeswhich,atthetimeofthenotice,theboardofdirectorsintendstopresentforelection.

Noticeofanyadjournedmeetingneednotbegivenunlessameetingisadjournedforforty-five(45)daysormorefromthedatesetfortheoriginalmeeting.

此种通知书必须写明开会地点、日期和时间,且(1)如果召开临时大会,即写明将解决的议题的大概性质,以及写明不处理其他议题,或(2)如果召开年会,董事会在邮寄通知时旨在提出让股东们解决的议题,但根据本章程第六条规定,任何相关议题均可在年会上提出并同样予以解决。凡要选举董事的会议的通知书必须写明送发通知时董事会旨在提出参加选举的候选人的姓名。休会不必送达通知书,除非休会期从原定会议期算起长达四十五(45)天或以上。

SECTION5.WAIVEROFNOTICE第5款放弃通知权

Thetransactionsofanymeetingofshareholders,howevercalledandnoticed,andwhereverheld,areasvalidasthoughhadatameetingdulyheldafterregularcallandnotice,ifaquorumispresent,whetherinpersonorbypro*y,andif,eitherbeforeorafterthemeeting,

eachofthepersonsentitledtovote,notpresentinpersonorbypro*y,signsawrittenwaiverofnoticeoraconsenttotheholdingofthemeetingoranapprovaloftheminutesthereof.

Allsuchwaiversorconsentsshallbefiledwiththecorporaterecordsormadepartoftheminutesofthemeeting.Neitherthebusinesstobetransactedatthemeeting,northepurposeofanyannualorspecialmeetingofshareholdersneedbespecifiedinanywrittenwaiverofnotice,e*ceptasprovidedinSection6ofthisArticle.

任何股东大会的议题,不论该大会怎样召集或通知,或在何地召开,只要与会人员达到法定人数,是否亲自或代理出席不论,且凡不能亲自或代理出席的有投票权的股东在会前或会后签署了一份放弃被通知权利或同意会议召开或赞同会议记录的文书,均应视为与正式召集和通知且如期召开的会议所进行的议题一样合法。

所有此种弃权或赞同书应交公司存档或写入会议记录。

弃权书中不必写明大会所进行的事项或股东年会或临时大会的目的,本条第6款规定的除外。

SECTION6.SPECIALNOTICEANDWAIVEROFNOTICEREQUIREMENTS

第6款特别通知以及放弃通知权利规定

E*ceptasprovidedbelow,anyshareholderapprovalatameeting,withrespecttothefollowingproposals,shallbevalidonlyifthegeneralnatureoftheproposalsoapprovedwasstatedinthenoticeofmeeting,orinanywrittenwaiverofnotice:

除下列另有规定的外,任何股东在股东大会上就下列提案的赞成意见也均应视为合法,只要被赞成的该提案的大概性质曾在会议通知书上,或在其他任何放弃通知权利的文书上作过说明:

a.Approvalofacontractorothertransactionbetweenthecorporationandoneormoreofitsdirectorsorbetweenthecorporationandanycorporation,firm,orassociationinwhichoneormoreofthedirectorshasamaterialfinancialinterest,pursuanttoSection310oftheMassachusettsCorporationsCode;

赞同公司与其一位或多位董事之间,或公司与同其一位或多位董事有重大经济利益关系的任何公司、商号或社团之间按《马萨诸塞州公司法典》第310条规定所签署的合同或进行的业务;

b.AmendmentoftheArticlesofIncorporationafteranyshareshavebeenissuedpursuanttoSection902oftheMassachusettsCorporationsCode;

根据《马萨诸塞州公司法典》第902条规定在发行任何股票后修正公司组织大纲;

c.ApprovaloftheprincipaltermsofareorganizationpursuanttoSection1201oftheMassachusettsCorporationsCode;

赞成按《马萨诸塞州公司法典》第1201条规定对公司进行重组;

d.ElectiontovoluntarilywindupanddissolvethecorporationpursuanttoSection1900oftheMassachusettsCorporationsCode;赞成按《马萨诸塞州公司法典》第1900条规定选择自行停业和解散公司;

e.ApprovalofaplanofdistributionofsharesaspartofthewindingupofthecorporationpursuanttoSection2007oftheMassachusettsCorporationsCode.

赞成按《马萨诸塞州公司法典》第2007条规定的作为公司停业计划部分的分配方案。

Approvaloftheaboveproposalsatameetingshallbevalidwithorwithoutsuchnotice,ifitisbytheunanimousapprovalofthoseentitledtovoteatthemeeting.

上述提案凡在股东大会上经有投票权的股东一致通过均应视为有效,是否作过通知不论。

SECTION7.ACTIONWITHOUTMEETING第7款不用开会决定采取的行为

Anyactionthatmaybetakenatanyannualorspecialmeetingofshareholdersmaybetakenwithoutameetingandwithoutpriornoticeif,aconsent,inwriting,settingforththeactionsotaken,shallbesignedbytheholdersofoutstandingshareshavingnotlessthantheminimumnumberofvotesthatwouldbenecessarytoauthorizeortakesuchactionatameetingatwhichallsharesentitledtovotethereonwerepresentandvoted.

凡可在股东年会或临时股东大会采取的行为均可不必开会或不用事前通知而采取,只要经不少于最低投票数额的公开发行股票的股东在书面文书上签字提出,并授权或提交股东大会让所有有投票权的股东出席投票表决即可。

Unlesstheconsentsofallshareholdersentitledtovotehavebeensolicitedinwriting,noticeofanyshareholdersapproval,withrespecttoanyoneofthefollowingproposals,withoutameeting,bylessthanunanimouswrittenconsentshallbegivenatleastten(10)daysbeforetheconsummationoftheactionauthorizedbysuchapproval:

就下列任何提案,除非经所有有投票权的股东书面认可,任何未经股东全票赞同的不用开会即采取行为的通知,必须在该行为完成前十(10)天发出;

a.Approvalofacontractorothertransactionbetweenthecorporationandoneormoreofitsdirectorsoranothercorporation,firmorassociationinwhichoneormoreofitsdirectorshasamaterialfinancialinterest,pursuanttoSection310oftheMassachusettsCorporationsCode;

根据《马萨诸塞州公司法典》第310条规定,赞同公司与其一个或多个董事或赞同公司同与其一个或多个董事有重大利益关系的其他公司、商号或协会签署合同或从事业务;

b.ToindemnifyanagentofthecorporationpursuanttoSection317oftheMassachusettsCorporationsCode;

根据《马萨诸塞州公司法典》第317条对公司代理商进行赔偿;

c.Toapprovetheprincipaltermsofareorganization,pursuanttoSection1201oftheMassachusettsCorporationsCode;or

赞成按(马萨诸塞州公司法典)第1201条对公司进行重大调整;或

d.ApprovalofaplanofdistributionaspartofthewindingupofthecorporationpursuanttoSection2007oftheMassachusettsCorporationsCode.

赞成按(马萨诸塞州公司法典)第2007条规定作为公司停业组成部分的分配方案。

立即通知Promptnoticeshallbegivenofthetakingofanyothercorporateactionapprovedbyshareholderswithoutameetingbylessthanaunanimouswrittenconsenttothoseshareholdersentitledtovotewhohavenotconsentedinwriting.

任何不经开会即采取的公司行为,凡来经全体股东书面同意,必须立即通知那些有投票权但未曾书面赞同的股东。

Notwithstandinganyoftheforegoingprovisionsofthissection,ande*ceptasprovidedinArticleIII,Section4ofthesebylaws,directorsmaynotbeelectedbywrittenconsente*ceptbytheunanimouswrittenconsentofallsharesentitledtovotefortheelectionofdirectors.

尽管本款有以上各项规定,除本章程第三条第4款规定之外,如不经拥有所有选举董事权股份的股东一致书面同意,董事仍不得经书面赞同而当选。

Awrittenconsentmayberevokedbyawritingreceivedbythecorporationpriortothetimethatwrittenconsentsofthenumberofsharesrequiredtoauthorizetheproposedactionhavebeenfiledwiththesecretaryofthecorporationbutmaynotberevokedthereafter.Suchrevocationiseffectiveuponitsreceiptbythesecretaryofthecorporation.

书面赞同票可经向公司呈送文件而予以撤销,但文件必须在公司秘书收到拥有要求授权采取提议行为的规定股份的股东之书面同意之前呈送公司,过时则无法撤销。撤销生效时间以公司秘书收到文件时为准。

SECTION8.QUORUMANDSHAREHOLDERACTION第8款法定人数和股东行为

Amajorityofthesharesentitledtovote,representedinpersonorbypro*y,shallconstituteaquorumatameetingofshareholders.Ifaquorumispresent,theaffirmativevoteofthemajorityofshareholdersrepresentedatthemeetingandentitledtovoteonanymattershallbetheactoftheshareholders,unlessthevoteofagreaternumberisrequiredbylawande*ceptasprovidedinthefollowingparagraphsofthissection.

拥有半数以上具有表决权的股份的股东亲自出席或代理出席即构成股东大会的法定人数。如果大会达到法定人数,出席会议且就一切议题事项有权投票的股东半数以上投票赞成即构成股东大会决议,法律规定需更多票数或本款下面段落另有规定者除外。

Theshareholderspresentatadulycalledorheldmeetingatwhichaquorumispresentmaycontinuetotransactbusinessuntiladjournmentnotwithstandingthewithdrawalofenoughshareholderstoleavelessthanaquorum,ifanyactionisapprovedByatleastamajorityofthesharesrequiredtoconstituteaquorum.

出席合法召集或召开且达到法定人数的大会的股东,在出现与会股东退席而所剩者不足法定人数时仍可继续进行会议议程,除非遇到一项决议,其通过至少要求有持半数股份以上的股东以构成法定人数,此时则可休会。

Intheabsenceofaquorum,anymeetingofshareholdersmaybeadjournedfromtimetotimebythevoteofamajorityofthesharesrepresentedeitherinpersonorbypro*y,butnootherbusinessmaybetransactede*ceptasprovidedintheforegoingprovisionsofthissection.

如果不能达到法定人数,任何股东大会均可经拥有半数以上股份且出席会议的股东(亲自或由人代理出席)表决而随时休会,但除此之外不得进行其他任何议题,本款以上作有规定的除外。

SECTION9.VOTING第9款投票

onlyshareholdersofrecordontherecorddatefi*edforvotingpurposesbytheboardofdirectorspursuanttoArticleVIII,Section3ofthesebylaws,or,ittherebenosuchdatefi*ed,ontherecorddatesgivenbelow,shallbeentitledtovoteatameeting.

只有在董事会按本章程第八条第3款确定的登记期限前登记的股东,或者,如果没有确定此种登记期限,在以下所规定的登记期限前登记的股东方可

有权在股东大会上投票。

Hnorecorddateisfi*ed:如果没有确定登记期限:

a.Therecorddatefordeterminingshareholdersentitledtonoticeof,ortovote,atameetingofshareholders,shallbeatthecloseofbusinessonthebusinessdaynextprecedingthedayonwhichnoticeisgivenor,ifnoticeiswaived,atthecloseofbusinessonthebusinessdaynextprecedingthedayonwhichthemeetingisheld.

认定股东是否有权被通知参加股东大会或有权在大会投票的登记期限应为开会通知送出前的一天,一直到停业时间为止,如大会不用通知,则为开会前的一天,一直到停业时间为止。

b.Therecorddatefordeterminingtheshareholdersentitledtogiveconsenttocorporateactionsinwritingwithoutameeting,whennoprioractionbytheboardisnecessary,shallbethedayonwhichthefirstwrittenconsentisgiven.

认定股东是否有权在不开会且董事会不采取先行行为的情况下用书面文件同意公司行为的登记期限为收到第一份书面同意文件日期。

c.Therecorddatefordeterminingshareholdersforanyotherpurposeshallbeatthecloseofbusinessonthedayonwhichtheboardadoptstheresolutionrelatingthereto,orthe60thdaypriortothedateofsuchotheraction,whicheverislater.

因其他目的而认定股东的登记期限为董事会作出相关决议的那一天,一直到停业为止,或为采取该其他行为之前的第60天为止,两者中以最迟日期为准。

Everyshareholderentitledtovoteshallbeentitledtoonevoteforeachshareheld,e*ceptasotherwiseprovidedbylaw,bytheArticlesofIncorporationorbyotherprovisionsofthesebylaws.E*ceptwithrespecttoelectionsofdirectors。

anyshareholderentitledtovotemayvotepartofhisorhersharesinfavorofaproposalandrefrainfromvotingtheremainingsharesorvotethemagainsttheproposal.

Ifashareholderfailstospecifythenumberofsharesheorsheisaffirmativelyvoting,itwillbeconclusivelypresumedthattheshareholder'sapprovingvoteiswithrespecttoallsharestheshareholderisentitledtovote,/

凡有投票权的股东可按所持股份的数额每股投一张票,法律,公司章程或本章程附则其他条款另有规定的除外。除选举董事之外,任何有投票权的股东均可用他或她的部分股份投一提案的赞成票,而剩余的股份不投票或投反对票。

如果一股东无法具体说明他或她用于投赞成票的股份的数额,则应确凿推定该股东的赞成投票包含了他所有的有投票权的股份。

Ateachelectionofdirectors,shareholdersshallnotbeentitledtocumulatevotesunlessthecandidates'nameshavebeenplacedinnominationbeforethe'commencementofthevotingandashareholderhasgivennoticeatthemeeting,andbeforethevotinghasbegun,ofhisorherintentiontocumulatevotes.

Ifanyshareholderhasgivensuchnotice,thenallshareholdersentitledtovotemaycumulatetheirvotesbygivingonecandidateanumberofvotesequaltothenumberofdirectorstobeelectedmultipliedbythenumberofhisorhersharesorbydistributingsuchvotesonthesameprincipleamonganynumberofcandidatesasheorshethinksfit.

Thecandidatesreceivingthehighestnumberofvotes,uptothenumberofdirectorstobeelected,shallbeelected.Voteseastagainstacandidateorwhicharewithheldshallhavenoeffect.Uponthedemandofanyshareholdermadebeforethevotingbegins,theelectionofdirectorsshallbebyballotratherthanbyvoicevote.

每次选举董事,股东均无权累积选票,除非在投票开始前候选人已经被提名,且股东在投票开始之前已经通知大会他或她想累积选票。如果有一股东递交通知,则所有有投票权的股东均可以增加他或她的股份额或按同样原则,以将此种选票分投给他或她认为恰当的候选人的方式累积选票,使一位候选人所得的选票等同于当选董事的选票数。

根据所选董事的数量,得选票最多的候选人将当选。

反对票或弃权票无效。如有股东在投票前提出要求,董事选举得用投票而不是用口头赞成进行。

SECTION10.PRO*IES第10款代理

Everypersonentitledtovotesharesmayauthorizeanotherpersonorpersonstoactbypro*ywithrespecttosuchsharesbyfilingapro*ywiththesecretaryofthecorporation.

Forpurposesofthesebylaws,a"pro*y"meansawrittenauthorizationsignedoranelectronictransmissionauthorizedbyashareholderortheshareholder'sattorneyinfactgivinganotherpersonorpersonspowertovotewithrespecttothesharesoftheshareholder.

"Signed"forthepurposeofthesebylawsmeanstheplacingoftheshareholder'snameorotherauthorizationonthepro*y(whetherbymanualsignature,typewriting,telegraphic,orelectronictransmissionorotherwise)bytheshareholderortheshareholder'sattorneyinfact.

Apro*ymaybetransmittedbyanoraltelephonictransmissionifitissubmittedwithinformationfromwhichitmaybedeterminedthatthepro*ywasauthorizedbytheshareholder,orhisorherattorneyinfact.

任何拥有投票权股份的股东均可通过向公司秘书呈送委托书而授权其他一人或多人代理此种股份投票。在本章程附则中,“委托书”是指业经签字的书面授权书或经股东或股东的律师授权的电子传送件,是将此股东的股份所附的投票权具体授予其他一人或多人的书面文件。

在本章程附则中,“业经签字”是指在委托书(手书,打印、电报、电传或其他形式不论)上由股东或其律师签署股东的姓名或其他认可标记。如能提供材料,证实确为股东、或他或她的律师授权,亦可用电话进行口头委托。

Apro*yshallnotbevalidafterthee*pirationofeleven(11)monthsfromthedatethereofunlessotherwiseprovidedinthepro*y.Everypro*yshallcontinueinfullforceandeffectuntilrevokedbythepersone*ecutingitpriortothevotepursuantthereto,e*ceptasotherwiseprovidedinSection705oftheMassachusettsCorporationsCode.

委托书在签署十一(11)个月后即失效,委托书中另有规定者除外。委托书签署人可在委托投票前撤销委托,否则委托书将视为合法有效,《马萨诸塞州公司法典》第705条另有规定者除外。

ARTICLEIIIDIRECTORS第三条董事会

SECTION1.POWERS第1款权力

SubjecttoanylimitationsintheArticlesofIncorporationandtotheprovisionsoftheMassachusettsCorporationsCode,thebusinessandaffairsofthecorporationshallbemanagedanda11corporatepowersshallbee*ercisedby,orunderthedirectionof,theboardofdirectors.

根据本公司章程和《马萨诸塞州公司法典》的各项规定,公司的业务及事务均由董事会管理,所有的公司权力均由董事会或按其指示行使。

SECTION2.NUMBER第2款数目

TheauthorizednumberofdirectorsshallbeAfterissuanceofshares,thisbylawmayonlybeamendedbyapprovalofamajorityoftheoutstandingsharesentitledtovote;provided,moreover,thatabylawreducingthefi*ednumberofdirectorstoanumberlessthanfive(5)cannotbeadoptedunlessinaccordancewiththeadditionalrequirementsofArticleI*ofthesebylaws.

董事会的法定数额为____名。股票发行后,本章程的修改必须经发行在外有半数以上投票权股份的股东赞成;此外,任何修改后的章程均不得将法定董事的数额降为五(5)人以下,本章程第四条附加规定的除外。

SECTION3.ELECTIONANDTENUREOFOFFICE第3款选举和任期/

Thedirectorsshallbeelectedattheannualmeetingoftheshareholdersandholdofficeuntilthenextannualmeetinganduntiltheirsuccessorshavebeenelectedandqualified。

董事必须经股东大会年会选举产生,任期到第二年年会新的董事被选出任命为止。

SECTION4.VACANCIES第4款空缺

Avacancyontheboardofdirectorsshalle*istinthecaseofdeath,resignation,orremovalofanydirectororincasetheauthorizednumberofdirectorsisincreased,orincasetheshareholdersfailtoelectthefullauthorizednumberofdirectorsatanyannualorspecialmeetingoftheshareholdersatwhichanydirectoriselected.

Theboardofdirectorsmaydeclarevacanttheofficeofadirectorwhohasbeendeclaredofunsoundmindbyanorderofcourtorwhohasbeenconvictedofafelony.

董事会只能因董事死亡、辞职或免职或因法定董事数额的增加,或因在股东大会年会或选举董事的临时大会上股东们没有选足法定的董事数额而出现空缺。凡董事被法庭宣布为精神不正常或定为重罪犯,董事会可宣布其职位空缺。

E*ceptforavacancycreatedbytheremovalofadirector,vacanciesontheboardofdirectorsmaybefilledbyapprovaloftheboardor,ifthenumberofdirectorstheninofficeislessthanaquorum,by(1)theunanimouswrittenconsentofthedirectorstheninoffice,

(2)theaffirmativevoteofamajorityofthedirectorstheninofficeatameetingheldpursuanttonoticeorwaiversofnoticecomplyingwiththisArticleofthesebylaws,or(3)asoleremainingdirector.Vacanciesoccurringontheboardbyreasonoftheremovalofdirectorsmaybefilledonlybyapprovaloftheshareholders.

Eachdirectorsoelectedshallholdofficeuntilthenextannualmeetingoftheshareholdersanduntilhisorhersuccessorhasbeenelectedandqualified.

除因董事被免职而出现的空缺外,董事会空缺可经董事会批准,或如在任董事人数不足法定人数,(1)经在任董事一致书面同意,(2)在通知召开的或不经通知而根据本章程本条规定召开的会议上由多数在任董事同意,或(3)经惟一在任的董事同意填补。

因董事被免职而出现的董事会空缺,只有经股东投票选举才能填补。凡如此当选的董事将任职到来年的股东大会年会的召开,直到他或她的继任人被选出和任命为止。

Theshareholdersmayelectadirectoratanytimetofillavacancynotfilledbythedirectors.Anysuchelectionbywrittenconsentotherthantofillavacancycreatedbytheremovalofadirectorrequirestheconsentofamajorityoftheoutstandingsharesentitledtovote.

股东可在任何时间选举董事以填补董事空缺。任何此种选举需经发行在外且具有半数以上选举权股份的股东书面认可,因免职而出现的空缺不得照此填补。

Anydirectormayresigneffectiveupongivingwrittennoticetothechairpersonoftheboardofdirectors,thepresident,thesecretaryortotheboardofdirectorsunlessthenoticespecifiesalatertimefortheeffectivenessoftheresignation.

Iftheresignationiseffectiveatalatertime,asuccessormaybeelectedtotakeofficewhentheresignationbecomeseffective.Anyreductionoftheauthorizednumberofdirectorsdoesnotremoveanydirectorpriortothee*pirationofsuchdirector'sterminoffice.

任何董事均可向董事长、总经理、秘书或董事会递交书面辞职申请,辞职申请一递交即刻生效,除非授权书中明确写有以今后某一时间为生效期。如果生效日期为以后某一时间,辞职生效时可选举一继任董事以接替职位。董事会法定人数的减少不得成为免去任期未满的董事的理由。

SECTION5.REMOVAl第5款免职

Anyorallofthedirectorsmayberemovedwithoutcauseiftheremovalisapprovedbyamaiorityoftheoutstandingsharesentitledtovote,subjecttotheprovisionsofSection303oftheMassachusettsCorporationsCode.E*ceptasprovidedinSection302,

303and304oftheMassachusettsCorporationsCode,adirectormaynotberemovedpriortothee*pirationofthedirector'stermofoffice.

任何或所有董事均可无故被免职,只要此种免职是经拥有半数以上投票权的发行股份的股东赞同,并符合《马萨诸塞州公司法法典》第303条的规定。除《马萨诸塞州公司法典》第302、303和304条规定的外,董事在董事任期未满之前不得被免职。

TheSuperiorCourtofthepropercountymay,onthesuitofshareholdersholdingatleast10percentofthenumberofoutstandingsharesofanyclass,removefromofficeanydirectorincaseoffraudulentordishonestactsorgrossabuseofauthorityordiscretionwithreferencetothecorporationandmaybarfromre-electionanydirectorsoremovedforaperiodprescribedbythecourt.

Thecorporationshallbemadeapartytosuchaction.

经持有已发行的任何种类股票最少10%股份的股东的提请,有关县的高级法院可以其具有欺诈或不诚实行为、严重滥用公司职权或斟酌权为由免去任何董事的职务,并可禁止任何此种被免职的董事在法院所规定的期限内重新当选。在此种诉讼中,公司可作为一方当事人。

SECTION6.PLACEOFMEETINGS董事会的会址

Meetingsoftheboardofdirectorsshallbeheldatanyplace,withinorwithouttheStateofMassachusetts,whichhasbeendesignatedinthenoticeofthemeetingor,ifnotstatedinthenoticeorifthereisnonotice,attheprincipale*ecutiveofficeofthecorporationorasmaybedesignatedfromtimetotimebyresolutionoftheboardofdirectors.

Meetingsoftheboardmaybeheldthroughuseofconferencetelephoneorsimilarcommunicationsequipment,aslongasalldirectorsparticipatinginthemeetingcanhearoneanother.

董事会的会址可在任何地方,即在或不在马萨诸塞州内,会址可在会议通知书中指明,如果会议通知书中没有指出会址或会议不用通知,即以公司总部或董事会随时作出的决议所指明的地址为会址。董事会可使用会议电话或类似通信设备召开会议,只要参加会议的所有董事都可相互通话。

SECTION7.ANNUAL,REGULARANDSPECIALDIRECTORSMEETINGS

第7款董事会年会、例会和临时会议

Anannualmeetingoftheboardofdirectorsshallbeheldwithoutnoticeimmediatelyafterandatthesameplaceastheannualmeetingoftheshareholders.

董事会年会须紧接股东大会年会之后在同样的会址召开,不用另行通知。

otherregularmeetingsoftheboardofdirectorsshallbeheldatsuchtimesandplacesasmaybefi*edfromtimetotimebytheboardofdirectors.Callandnoticeoftheseregularmeetingsshallnotberequired.

其他董事会例会在董事会随时决定的时间和地点举行。此种例会不用另行通知。

Specialmeetingsoftheboardofdirectorsmaybecalledbythechairpersonoftheboard,thepresident,vicepresident,secretary,oranytwodirectors.Specialmeetingsoftheboardofdirectorsshallbehelduponfour(4)days'noticebymail,orforty-eight(48)hours'noticedeliveredpersonallyorbythetelephoneortelegraph.

AnoticeorwaiverofnoticeneednotSpecifythepurposeofanyspecialmeetingoftheboardofdirectors.

董事会临时会议可由董事长、总经理,副总经理、秘书或任何两名董事提请召开。董事会临时会议的召开须提前四(4)天用邮件通知,或提前四十八(48)小时专人投递或用电话或电报通知。开会通知或撤销通知不必说明董事会临时会议的目的。

Ifanymeetingisadjournedformorethan24hours,noticeoftheadjournmenttoanothertimeorplaceshallbegivenbeforethetimeoftheresumedmeetingtoalldirectorswhowerenotpresentatthetimeofadjournmentoftheoriginalmeeting.

如果会议终止时间长达24小时以上,会议继续召开之前得向未出席原会议的所有董事递交通知书,说明延期会议召开的时间或地点。

SECTION8.QUORUMANDBOARDACTION第8款法定人数和董事会行为

Aquorumforallmeetingsoftheboardofdirectorsshallconsistof________oftheauthorizednumberofdirectorsuntilchangedbyamendmenttothisarticleofthesebylaws.

董事会所有会议的法定人数为一,除非本章程本条规定作了修正。

Everyactordecisiondoneormadebyamajorityofthedirectorspresentatameetingdulyheldatwhichaquorumispresentistheactoftheboard,subjecttotheprovisionsofSection310(relatingtotheapprovalofcontractsandtransactionsinwhichadirectorhasamaterialfinancialinterest);

theprovisionsofSection311(designationofcommittees);andSection317(e)(indemnificationofdirectors)oftheMassachusettsCorporationsCode.

Ameetingatwhichaquorumisinitiallypresentmaycontinuetotransactbusinessnotwithstandingthewithdrawalofdirectors,ifanyactiontakenisapprovedbyatleastamajorityoftherequiredquorumforsuchmeeting.

根据《马萨诸塞州公司法典》第310条(有关批准与一董事有重大经济利益关系的合同或交易的规定);第311条(有关各种委员会选任的规定)以及第317条第5款规定(关于对董事的补偿的规定),在合法举行且与会董事达到法定人数的会议上由多数董事采取的行为或作出的决定应视为董事会决议。

凡开会时与会者人数达到法定数目,即使有董事中途退席,会议仍可照常进行并决定事项,只要所采取的行为是经此种会议规定的法定人数的多数所同意。

Amajorityofthedirectorspresentatameetingmayadjournanymeetingtoanothertimeandplace,whetherornotaquorumispresentatthemeeting.

出席会议的多数董事可决定让会议延期到另外时间和另外地点召开,不论出席此会议的人数是否达到法定人数。

SECTION9.WAIVEROFNOTICE第9款放弃被通知权规定

Thetransactionsofanymeetingoftheboard,howevercalledandnoticedorwhereverheld,areasvalidasthoughundertakenatameetingdulyheldafterregularcallandnoticeifaquorumispresentandif,eitherbeforeorafterthemeeting,eachofthedirectorsnotpresentsignsawrittenwaiverofnotice,aconsenttoholdingthemeeting,oranapprovaloftheminutesthereof.

Allsuchwaiversconsents,andapprovalsshallbefiledwiththecorporaterecordsormadeapartoftheminutesofthemeeting.Waiversofnoticeorconsentsneednotspecifythepurposeofthemeeting.

任何董事会会议所处理的事项,不论其是如何或在何地召开,均应被视为是与正常通知和召集并合法举行的会议所通过的事项一样有效,只要与会者达到法定人数,只要未到会的每一位董事在会前或会后都签署了一份放弃被通知权的文件,一份赞成召开此次会议的文件和一份认可会议记录的文件。

所有此种放弃、赞成和认可文件都必须交公司登记存档或写在会议记录中。放弃被通知权或赞成会议召开的文件不必陈述开会目的。

SECTION10.ACTIONWITHOUTMEETING第10款不用开会所采取的行为

Anyactionrequiredorpermittedtobetakenbytheboardmaybetakenwithoutameeting,ifallmembersoftheboardshallindividuallyorcollectivelyconsentinwritingtosuchaction.

Suchwrittenconsentorconsentsshallbefiledwiththeminutesoftheproceedingsoftheboard.Suchactionbywrittenconsentshallhavethesameforceandeffectasaunanimousvoteofthedirectors.

凡董事会即将规定或许可的行为,只要经全体董事集体或单独书面同意,即可不用开会而采取。此种同意书(集体或单独)必须同董事会会议事项记录一起存档。此种经书面认可而采取的行为具有与董事一致投票赞成而采取的行为一样的效力。

SECTION11.COMPENSATION第11款报酬

Nosalaryshallbepaidtodirectors,assuch,fortheirservicesbut,byresolution,theboardofdirectorsmayallowareasonablefi*edsumande*pensestobepaidforattendanceatregularorspecialmeetings.

Nothingcontainedhereinshallpreventadirectorfromservingthecorporationinanyothercapacityandreceivingcompensationtherefor.Membersofspecialorstandingcommitteesmaybeallowedlikecompensationforattendanceatmeetings.

董事本身不领取服务薪金,但董事会可通过决议,同意支付一笔合乎情理的费用作为董事参加例行或特别会议的报酬。本章程的任何规定都不得限制董事以其他身份为公司服务并由此得到报酬。特别或常务委员会成员可因参加会议而得到同样报酬。

ARTICLEIVOFFICERS第四条高级职员

SECTION1.OFFICERS第1款高级职员

Theofficersofthecorporationshallbeapresident,avicepresident,asecretary,andatreasurerwhoshallbethechieffinancialofficerofthecorporation.Thecorporationalsomayhavesuchotherofficerswithsuchtitlesanddutiesasshallbedeterminedbytheboardofdirectors.Anynumberofofficesmaybeheldbythesameperson.

公司高级职员包括总经理、一名副总经理、一名秘书和一名主管公司财务的财务主管。公司还可拥有其他一些头衔和责任由董事会所决定的高级职员。准许一人兼任数职。

SECTION2.ELECTION第2款选举

Allofficersofthecorporationshallbechosenby,andserveatthepleasureof,theboardofdirectors.

所有的公司高级职员都由董事会挑选并向董事会负责。

SECTION3.REMOVALANDRESIGNATION第3款免职和辞职

Anofficermayberemovedatanytime,eitherwithorwithoutcause,bytheboard.Anofficermayresignatanytimeuponwrittennoticetothecorporationgiventotheboard,thepresident,orthesecretaryofthecorporation.

Anysuchresignationshalltakeeffectatthedateofreceiptofsuchnoticeoratanyothertimespecifiedtherein.Theremovalorresignationofanofficershallbewithoutprejudicetotherights,ifany,oftheofficerorthecorporationunderanycontractofemploymenttowhichtheofficerisaparty.

任何高级职员均可随时被董事会免职,可说明或不说明理由。任何高级职员均可向董事会、公司总经理或秘书提交申请要求辞职。辞职申请书生效期为收到该申请书的当天或为辞职书中所写明的日期。

高级职员的免职或辞职不得影响任何雇佣该职员的合同所规定的该职员或公司所享受的权利(如果有)。/

SECTION4.PRESIDENT第4款总经理

Thepresidentshallbethechiefe*ecutiveofficerandgeneralmanagerofthecorporationandshall,subjecttothedirectionandcontroloftheboardofdirectors,havegeneralsupervision,direction,andcontrolofthebusinessandaffairsofthecorporation.

Heorsheshallpresideatallmeetingsoftheshareholdersanddirectorsandbeane*-officiomemberofallthestandingcommittees,includingthee*ecutivecommittee,

ifany,andshallhavethegeneralpowersanddutiesofmanagementusuallyvestedintheofficeofpresidentofacorporationandshallhavesuchotherpowersanddutiesasmayfromtimetotimebeprescribedbytheboardofdirectorsorthesebylaws.

总经理为公司主要行政官员和总管,必须听从董事会的决议和指挥,负责全面监督,领导和控制公司的业务和事务。他或她得主持所有的股东大会和董事会会议,依照职权,作为所有常设委员会的成员,包括常务委员会(如果有)在内,其具有公司总经理通常应当具有的总的行政管理权力和职责,且具有董事会或本公司章程随时规定的其他权力和职责。

SECTION5.VICEPRESIDENT第5款副总经理

Intheabsenceordisabilityofthepresident,thevicepresidents,inorderoftheirrankasfi*edbytheboardofdirectors(orifnotranked,thevicepresidentdesignatedbytheboard)shallperformallthedutiesofthepresidentand,whensoacting,shallhaveallthepowersof,andbesubjecttoalltherestrictionsupon,thepresident.

Eachvicepresidentshallhavesuchotherdutiesasmayfromtimetotimebeprescribedbytheboardofdirectorsorthesebylaws.

如总经理缺席或无法履行职责,按董事会所决定的排列顺序(如没有排名顺序,则由董事会指定),由副总经理代理总经理的一切职责,在代理总经理职责时,副总经理具有总经理所拥有的一切权力,同时得受到总经理所受到的一切限制。每位副总经理还必须履行董事会或本公司章程随时所规定的其他职责。

SECTION6.SECRETARY第6款秘书

Thesecretaryshallkeep,orcausetobekept,attheprincipale*ecutiveofficeofthecorporation,abookofminutesofallmeetingsofdirectorsandshareholders.Theminutesshallstatethetimeandplaceofholdingofallmeetings;

whetherregularorspecial,andifspecial,howcalledorauthorized;thenoticethereofgivenorthewaiversofnoticereceived;thenamesofthosepresentatdirectors'meetings;thenumberofsharespresentorrepresentedatshareholders'meetings;andanaccountoftheproceedingsthereof.

秘书负责在公司本部保存或叫人保存董事会所有会议的记录。会议记录必须包括每次会议的时间和地点,不论其是例会或特别会议,如果是特别会议,还应记载会议是如何召集或授权召开的;所发出的会议通知或所收到的放弃被通知权利的文书;出席会议的董事姓名;出席或代理出席会议的股份份额;以及会议议程说明。

Thesecretaryshallkeep,orcausetobekept,attheprincipale*ecutiveofficeofthecorporation,orattheofficeofthecorporation'stransferagent,ashareregister,showingthenamesoftheshareholdersandtheiraddresses,thenumberandclassesofsharesheldbyeach,

thenumberanddateofcertificatesissuedforshares,andthenumberanddateofcancellationofeverycertificatesurrenderedforcancellation.

秘书负责在公司本部或公司证券过户代理人办公室保存,或叫人保存股份登记簿,登记簿上记有股东的姓名和地址,每位股东所持股份的种类和数额,股权证发行的数额和日期,以及交还予以废止的股票的作废日期以及数量。

Thesecretaryshallkeep,orcausetobekept,attheprincipale*ecutiveofficeofthecorporation,theoriginaloracopyofthebylawsofthecorporation,asamendedorotherwisealteredtodate,certifiedbyhimorher.

秘书负责在公司本部保存或叫人保存公司章程的正不或一副本,其应为最新修订或改动并经秘书验证过的版本。

Thesecretaryshallgive,orcausetobegiven,noticeofallmeetingsofshareholdersanddirectorsrequiredtobegivenbylaworbytheprovisionsofthesebylaws.

秘书负责送发根据法律或本章程规定应当予以通知的所有股东大会和董事会会议的通知书。

Thesecretaryshahhavechargeofthesealofthecorporationandhavesuchotherpowersandperformsuchotherdutiesasmayfromtimetotimebeprescribedbytheboardorthesebylaws.

秘书负责掌管公司印章,并行使董事会或本章程随时赋予的其他权力和履行董事会或本章程随时规定的其他义务。

Intheabsenceordisabilityoftilesecretary,theassistantsecretariesifany,inorderoftheirrankasfi*edbytheboardofdirectors(orifnotranked,theassistantsecretarydesignatedbytheboardofdirectors),shallhaveallthepowersof,andbesubjecttoalltherestrictionsupon,thesecretary.

Theassistantsecretaries,ifany,shallhavesuchotherpowersandperformsuchotherdutiesasmayfromtimetotimebeprescribedbytheboardofdirectorsorthesebylaws.

如秘书缺席或无法履行职责,如设有秘书助理,应按董事会确定的排列顺序(如无顺序之分,由董事会指派)由助理负责行使秘书的所有权力,秘书所受到的限制同样全部适用于秘书助理。秘书助理(如果有)还应行使董事会或本章程随时赋予的其他权力,并履行董事会或本章程随时规定的其他义务。

SECTION7.TREASURER第7款财务主管

Thetreasurershallbethechieffinancialofficerofthecorporationandshallkeepandmaintain,orcausetobekeptandmaintained,adequateandcorrectbooksandrecordsofaccountsofthepropertiesandbusinesstransactionsofthecorporation.

财务主管是本公司的主要财务官员,负责保管或让人保管登记公司财产和业务的账簿和记录,确保账目完整无误。

Thetreasurershalldepositmoniesandothervaluablesinthenameandtothecreditofthecorporationwithsuchdepositoriesasmaybedesignatedbytheboardofdirectors.

Heorsheshalldisbursethefundsofthecorporationinpaymentofthejustdemandsagainstthecorporationasauthorizedbytheboardofdirectors;shallrendertothepresidentanddirectors,whenevertheyrequestit,anaccountofallhisorhertransactionsastreasurerandofthefinancialconditionofthecorporation;

andshallhavesuchotherpowersandperformsuchotherdutiesasmayfromtimetotimebeprescribedbytheboardofdirectorsorthebylaws.

财务主管负责以公司的名义将货币或其他贵重物品存放到董事会所指定的受托人处。他或她负责依照董事会的授权根据正当需要支付公司的资金;负责应总经理和董事会的要求。

向其说明自己作为财务主管所履行的一切活动以及公司的财务状况;负责行使董事会或本章程随时赋予的其他权力,并履行董事会或本章程随时规定的其他义务。

Intheabsenceordisabilityofthetreasurer,theassistanttreasurers,ifany,inorderoftheirrankasfi*edbytheboardofdirectors(orifnotranked,theassistanttreasurerdesignatedbytheboardofdirectors),shallperformallthedutiesofthetreasurerand,whensoacting,shallhaveallthepowersofandbesubjecttoalltherestrictionsuponthetreasurer.

Theassistanttreasurers,ifany,shallhavesuchotherpowersandperformsuchotherdutiesasmayfromtimetotimebeprescribedbytheboardofdirectorsorthesebylaws.

如财务主管缺席或无法履行职责,如设有助理财务主管,应按董事会确定的排列顺序(如无顺序之分,由董事会指派)由助理财务主管负责履行秘书的所有职责,在代理活动中,助理拥有财务主管所拥有的一切权力,但也必须受到财务主管所受到的所有限制。助理财务主管(如果有)还应行使董事会或本章程随时赋予的其他权力,并履行董事会或本章程随时规定的其他义务。

SECTION8.COMPENSATION第8款报酬

Theofficersofthiscorporationshallreceivesuchcompensationfortheirservicesasmaybefi*edbyresolutionoftheboardofdirectors.

本公司高级职员所领取的服务报酬由董事会决议规定。

ARTICLEVE*ECUTIVECOMMITTEES第五条常务委员会

SECTION1第1款

Theboardmay,byresolutionadoptedbyamajorityoftheauthorizednumberofdirectors,designateoneormorecommittees,eachconsistingoftwoormoredirectors,toserveatthepleasureoftheboard.Anysuchcommittee,totheextentprovidedintheresolutionoftheboard,shallhavealltheauthorityoftheboard,e*ceptwithrespectto:

根据达到法定人数的董事会会议多数票通过的决议,董事会可设立一个或多个委员会,每个委员会由2个或更多的董事组成,直接向董事会负责。任何此种委员会均可行使董事会决议规定范畴内的董事会的一切权力,下列事项除外:

a.Theapprovalofanyactionforwhichtheapprovaloftheshareholdersorapprovaloftheoutstandingsharesisalsorequired.

按规定必须经股东或已售出股份股东同意的行为。

b.Thefillingofvacanciesontheboardorinanycommittee.

董事会或任何委员会的补缺。

C.Thefi*ingofcompensationofthedirectorsforservingontheboardoronanycommittee.

决定董事参与董事会或任何委员会活动的报酬。

d.Theamendmentorrepealofbylawsortheadoptionofnewbylaws.

修正或废除公司章程或采用新的章程。

e.Theamendmentorrepealofanyresolutionoftheboardwhichbyitse*presstermsisnotsoamendableorrepealable.

修正或废除董事会的决议,而该决议的条款明文规定不能由委员会修正或废除。

f,Adistributiontotheshareholdersofthecorporation,e*ceptatarateorinaperiodicamountorwithinapricerangedeterminedbytheboard.

公司股民的分红,按董事会所决定的分配率或一个定期数额或在董事会所决定的价格范畴内进行分配的除外。

g.Theappointmentofothercommitteesoftheboardorthememberthereof.

设立董事会其他委员会或任命那些委员会的委员。

ARTICLEⅥCORPORATERECORDSANDREPORTS第六条公司档案和报告

SECTION1.INSPECTIONBYSHAREHOLDERS第1款股东检查

Theshareregistershallbeopentoinspectionandcopyingbyanyshareholderorholderofavotingtrustcertificateatanytimeduringusualbusinesshoursuponwrittendemandonthecorporation,forapurposereasonablyrelatedtosuchholder'sinterestasashareholderorholderofavotingtrustcertificate.

Suchinspectionandcopyingunderthissectionmaybemadeinpersonorbyagentorattorney.

股票登记簿可在通常的业务时间内随时让股东或表决委托证书持有人进行检查或复印,此种检查或复印必须具有与该股东或投票委托证书持有人的利益相关的正当理由,且需向公司呈递书面申请。

本款所规定的此种检查或复印可亲自或由代理人或律师进行。

Theaccountingbooksandrecordsofthecorporationandtheminutesofproceedingsoftheshareholdersandtheboardandcommitteesoftheboardshallbeopentoinspectionuponthewrittendemando!

thecorporationbyanyshareholderorholderofavotingtrustcertificateatanyreasonabletimeduringusualbusinesshours,foranyproperpurposereasonablyrelatedtosuchholder'sinterestsasashareholderorastheholderofsuchvotingtrustcertificate.

Suchinspectionbyashareholderor,holderofvotingtrustcertificatemaybemadeinpersonorbyagentorattorney,andtherightofinspectionincludestherighttocopyandmakeextracts.

公司账簿、档案以及股东大会和董事会、委员会会议的记录均可在通常的业务时间且方便的时候接受股东或投票委托证书持有人的检查,此种检查必须具有与该股东或投票委托证书持有人的利益相关的正当理由,并需向公司呈递书面申请。此种检查可由股东或表决委托证书持有人亲自或由其代理人或律师进行,检查权含复印权和摘录权。

Shareholdersshallalsohavetherighttoinspecttheoriginalorcopyoftheebylaws,asamendedtodateandkeptatthecorporation'sprincipale*ecutiveoffice,atallreasonabletimesduringbusinesshours.

股东还有权在业务时间内任何方便的时候检查保存在公司本部的最新版本的公司章程的正本或副本。

SECTION2.INSPECTIONBYDIRECTORS第2款董事检查

Everydirectorshallhavetheabsoluterightatanyreasonabletimetoinspectandcopyallbooks,records,anddocumentsofeverykindandtoinspectthephysicalpropertiesofthecorporation,domesticorforeign.

Suchinspectionbyadirectormaybemadeinpersonorbyagentorattorney.Therightofinspectionincludestherighttocopyandmakeextracts.

每位董事均有随时检查、复印一切或任何种类的账簿、档案或文件以及随时检查公司国内外实物财产的绝对权利。此种检查可由董事亲自进行,。也可由其代理人或律师进行。检查权包括复印权和摘录权。

SECTION3.RIGHTTOINSPECTWRITTENRECORDS第3款检查书面档案权

Ifanyrecordsubjecttoinspectionpursuanttothischapterisnotmaintainedinwrittenform,arequestforinspectionisnotcompliedwithunlessanduntilthecorporationatitse*pensemakessuchrecordavailableinwrittenform.

凡属于本章规定检查范围内的任何档案如无书面形式,则不予接收检查要求,除非且直到公司出费用将此档案制作成书面形式。

SECTION4.WAIVEROFANNUALREPORT第4款放弃年度报告

Theannualreporttoshareholders,describedinSection1501oftheMassachusettsCorporationsCodeisherebye*presslywaived,aslongasthiscorporationhaslessthan100holdersofrecordofitsshares.

Thiswaivershallhesubjecttoanyprovisionoflaw,includingSection1501(c)oftheMassachusettsCorporationsCode,allowingshareholderstorequestthecorporationtofurnishfinancialstatements.

在此特明确表示,如果本公司的股东不足100人,则放弃适用《马萨诸塞州公司法典》第1501条有关对股东作年度报告的规定。此种放弃必须遵守各项法律规定,包括准许股东要求公司提供财务报告的<马萨诸塞州公司法典)第1501条第3款。

SECTION5.CONTRACTS,ETC.第5款合同及其他

Theboardofdirectors,e*ceptasotherwiseprovidedinthebylaws,mayauthorizeanyofficerorofficers,agentoragents,toenterintoanycontractore*ecuteanyinstrumentinthenameandonbehalfofthecorporation.Suchauthoritymaybegeneralorconfinedtospecificinstances.

Unlesssoauthorizedbytheboardofdirectors,noofficer,agent,oremployeeshallhaveanypowerorauthoritytobindthecorporationbyanycontract,ortopledgeitscredit,ortorenderitliableforanypurposeortoanyamount.

董事会可授权任何一个或多个高级职员,任何一个代理人或多个代理人以公司的名义或代表公司缔结任何合同或签署任何文书,本公司章程另有规定的除外。此种授权可为一般授权或特殊事项授权。如无董事会授权,任何高级职员、代理人或雇员都无权使公司受制于任何合同,或以公司信誉担保,或使公司承担任何目的或数额的责任。

ARTICLEVIIINDEMNIFICATIONANDINSURANCEOFCORPORATEAGENTS

第七条公司代理人的补偿和保险

SECTION1.INDEMNIFICATION第1款补偿

ThedirectorsandofficersofthecorporationshallbeindemnifiedbythecorporationtothefullestextentnotprohibitedbytheMassachusettsCorporationsCode.

公司必须对公司董事和高级职员作最大限度的补偿,其不受《马萨诸塞州公司法典》的限制。

SECTION2.INSURANCE第2款保险

Thecorporationshallhavethepowertopurchaseandmaintaininsuranceonbehalfofanyagent(asdefinedinSection317oftheMassachusettsCorporationsCode)againstanyliabilityassertedagainstorincurredbytheagentinsuchcapacityorarisingoutoftheagent'sstatusassuch,

whetherornotthecorporationwouldhavethepowertoindemnifytheagentagainstsuchliabilityundertheprovisionsofSection317oftheMassachusettsCorporationsCode.

公司有权代表任何代理人投保(见《马萨诸塞州公司法典》第317条规定)以防止任何因该代理人的职权或由于其地位而产生的责任,不论根据<马萨诸塞州公司法典)第317条的规定公司是否有权补偿代理人以防止这种责任。

ARTICLEVIIISHARES第八条股份

SECTION1.CERTIFICATES第1款股票

Thecorporationshallissuecertificatesforitsshareswhenfullypaid.Certificatesofstockshallbeissuedinnumericalorder,andshallstatethenameoftherecordholderofthesharesrepresentedthereby;thenumber,designation,ifany,

andtheclassorseriesofsharesrepresentedthereby;andcontainanystatementorsummaryrequiredbyanyapplicableprovisionoftheMassachusettsCorporationsCode.

对全部缴清的股份公司可颁发股票。股票必须编号发行,必须公布最多股份持有人的姓名,他/她所拥有股份的数额、名称(如果有)以及种类或类别;股票上必须印有《马萨诸塞州公司法典》任何可适用的条款所规定的说明或简介。

Everycertificateforsharesshallbesignedinthenameofthecorporationby1)thechairpersonorvicechairpersonoftheboardorthepresidentoravicepresidentand2)bythetreasurerorthesecretaryoranassistantsecretary.

所有股票都必须由1)董事长或副董事长,总经理或副总经理,2)财务总管或秘书或助理秘书以公司的名义签字。

SECTION2.TRANSFEROFSHARES第2款股份的转让

Uponsurrendertothesecretaryortransferagentofthecorporationofacertificateforsharesdulyendorsedoraccompaniedbyproperevidenceofsuccession,assignment,orauthoritytotransfer,itshallbethedutyofthesecretaryofthecorporationtoissueanewcertificatetothepersonentitledthereto,

tocanceltheoldcertificate,andtorecordthetransactionupontheshareregisterofthecorporation.

股票须交到秘书或公司证券过户代理人处,且有合法背书或附有充足表示继承、转让或授权转让的证据,公司秘书必须负责向有权得到股票的人发放新的股票,废除旧股票,并将股票过户记载到公司股票登记簿上。

SECTION3.RECORDDATE第3款登记日期

Theboardofdirectorsmayfi*atimeinthefutureasarecorddateforthedeterminationoftheshareholdersentitledtonoticeofandtovoteatanymeetingofshareholdersorentitledtoreceivepaymentofanydividendordistribution,oranyallotmentofrights,ortoe*erciserightsinrespecttoanyotherlawfulaction.

Therecorddatesofi*edshallnotbemorethansixty(60)daysnorlessthanten(10)dayspriortothedateofthemeetingnormorethansixty(60)dayspriortoanyotheraction.

Whenarecorddateissofi*ed,onlyshareholdersofrecordonthatdateareentitledtonoticeofandtovoteatthemeetingortoreceivethedividend,distribution,orallotmentofrights,ortoe*ercisetherightsasthecasemaybe,notwithstandinganytransferofanysharesonthebooksofthecorporationaftertherecorddate.

董事会可以确定一个时间作为登记日期,以决定股东是否可以得到股东大会召开通知或在大会上投票的权利,或决定股东是否有权得到任何红利或分配,或享受任何分配的权利,或决定股东是否可就其他任何合法行为行使权利。

确定的登记日期不得早于会议前六十(60)天,也不得晚于会议前(10)天,对于其他行为,则不得早于行为前六十(60)天登记。登记日期确定后,只有在登记日期登记的股东方可有权得到会议通知或投票,或得到红利、分配或享受分配的权利,或行使可行使的权利,不论登记日期之后是否会在公司登记簿上出现股份转让情况。

ARTICLEI*AMENDMENTOFBYLAWS第九条章程的修正

SECTION1.BYSHAREHOLDERS第1款经股东修正

Bylawsmaybeadopted,mendedorrepealedbytheaffirmativevoteorbythewrittenconsentofholdersofamajorityoftheoutstandingsharesofthecorporationentitledtovote.

However,abylawamendmentwhichreducesthefi*ednumberofdirectorstoanumberlessthanfive(5)shallnotbeeffectiveifthevotescastagainsttheamendmentorthesharesnotconsentingtoitsadoptionareequaltomorethan16-2/3percentoftheoutstandingsharesentitledtovote.

经公司持有多数上市且附有投票权的股份的股东同意,可以通过、修正或废除章程。但如果修正后的章程使董事的额定人数降到五(5)人以下,且反对修正或不赞成通过修正本的票数等于或超过上市且附有投票权的股份16—2/3%,该章程修正本不得有效。

SECTION2.BYDIRECTORS第2款经董事会修正

Subjecttotherightofshareholderstoadopt,amendorrepealbylaws,thedirectorsmayadopt,amendorrepealanybylaw,e*ceptthatabylawamendmentchangingtheauthorizednumberofdirectorsmaybeadoptedbytheboardofdirectorsonlyifpriortotheissuanceofshares.

根据股东通过、修正或废除章程的权利,董事会可通过、修正或废除任何章程,但变更董事法定人数的章程修正除外,董事会只有在股票发行前通过修正方可生效。

CERTIFICATE证明书

ThisistocertifythattheforegoingisatrueandcorrectcopyoftheBylawsofthecorporationnamedinthetitletheretoandthatsuchBylawsweredulyadoptedbytheboardofdirectorsofthecorporationonthedatesetforthbelow.

兹证明以上是章程中列名的公司的真实无误的章程副本,该章程已由公司董事会在以下所列的日期合法通过。

篇4:协会章程英文

协会章程英文

第一章总则Chapter1GeneralRules

第一条在全球经济一体化、中国入世和知识经济出现的三大经济发展趋势下,为了加强国际烟花界在经营环境、融资、管理与文化、人力资源、应用技术和市场扩张等方面的合作,以便抓住新的机遇,迎接新挑战,促进世界烟花产业的持续、稳定发展,特制订本章程。

Article1Underthethreeeconomicgrowthtendenciesofglobaleconomicintegration,China’sentryintotheWTOandemergenceofintellecturaleconomy,theregulationsaremadeinordertostrengtheninternationalfireworkscircle’sco-operationonoperationenvironment,financing,managementandculture,humanresources,applicationtechniquesande*pansionofmarket,soastograspnewopportunities,welcomenewchallengesandpromotecontinuousandstabledevelopmentofworldfireworksindustry.

第二条国际烟花协会(英文名称为INTERNATIONALFIREWORKSASSOCIATIONG,简称IFA)是非政府的、具有法人资格的国际社会团体,总部设在中国浏阳。

Article2InternationalFireworksAssociation(IFA)isanon-governmentalinternationalassociationwhichhaslegalperson’squalificationwithitsheadquaterslocatedinLiuyang,China.

第三条国际烟花协会的宗旨与指导思想Article3thepurposeandguidingideologyofIFA

1、国际烟花协会致力于加强国际合作,以提高和保持烟花生产的安全、质量与技术。

2、以市场经济为原则,政府应该创造一个优良的经营环境,以多支持,少干预的方式来支持国际烟花协会的发展。当各国政策制定机构制定和实施政策时,应考虑到政策对国际烟花协会各成员的影响,必要时,应征求协会的意见。政府应该与地方商业组织,特别是代表国际烟花协会的组织加强合作,以利共享资源和促进国际烟花协会的发展。

3、国际烟花协会在应对不断变化的经济环境的能力方面,应该通过不同的支持体系来予以加强。

4、国际烟花协会成员的思维与经营方式必须跟上时代潮流,更加重视提高管理质量,以确保企业的长远发展。

1.IFAdevotesitselftostrengtheninginternationalcooperationinordertopromoteandmaintainsafety,qualityandtechnologyofproduction.

2.Totakemarketeconomyasprinciple,thegovernmentshallcreateane*cellentoperationenvironmentandsupportthedevelopmentofIFAbymeansofmoresupportandlessinterference.Whenpolicy-makingbodiesofallcountriesmakeandimplementpolicies,theyshalltakeintoaccounttheeffectsofpoliciesonallmembersofIFAandaskforIFA’sopinionsifnecessary.Thegovernmentshallenhancecooperationwithlocalcommercialorganizations,especiallywiththeorganizationsthatstandforIFAinordertobettershareresourcesandpromotedevelopmentofIFA.

3.IFAshallimproveitsabilityofadaptingtothecontinuouslychangingeconomicenvironmentthroughvarioussupportsystems.

4.ThethinkingandmanagementmodeofmembersofIFAshallkeeppacewithtimesandtheyshallattachmoreimportancetomanagementqualitytoensurethelong-termdevelopmentofenterprises.

5、目前这种多渠道提供支持服务的做法应该继续保持。也就是说,各种政府部门和组织应协同工作,相互补充来为国际烟花协会提供不同服务。

6、国际烟花协会应该对各国成员所经常遇到的困难和挑战提出应对措施,以便引起各有关国家政府和各种组织的关注,并由政府协调解决。政府应该敦促商业和工业组织,专业团体和科研机构对国际烟花协会的特殊需要提供帮助。

7、在新经济形势下,合格的人力资源对国际烟花协会的巩固与发展是至关重要的,所以要增加合格人力资源的供应量。

5.Thepresentcourseofaction---providingsupportservicesthroughvariousmeansshallbemaintained.Thatis,allgovernmentorgansandorganizationsshallcooperateandcomplementmutuallytoprovidedifferentservicesforIFA.

6.IFAshallworkoutmeasurestodealwithdifficultiesandchallengesthatareoftenmetbythememberssoastoattractattentionofrelevantgovenmentsandvariousorganizationsandsolvethemthroughgovernments’coordination.Governmentsshallurgecommercialandindustrialorganizations,specializedgroupsandscientificreseachinstitutionstoprovideaidforIFA’sspecialneed.

7.Underthetendencyofneweconomy,qualifiedhumanresourcesareoftheutmostimportancetotheconsolidationanddevelopmentofIFA.Therefore,thesupplyofqualifiedhumanresourcesshallbeincreased.

第四条国际烟花协会的总目标Article4ThegeneralaimofIFA

1、让全世界烟花爱好者携起手来,形成一股强大的统一力量,确保烟花业的持续发展,让烟花把快乐送到世界各地。

2、标准:在世界范围内统一烟花的安全标准和质量标准。促进烟花行业更快规范化。

3、安全:认识到减少和消除与烟花有关事故的必要性,不管困难有多大,都必须采取措施保护大众安全、保障烟花业的未来发展。协同努力来消除不安全产品的生产和进、出口。

4、质量:加强烟花质量管理,对不顾烟花产品质量而对此业造成负面影响的行为予以处罚和爆光。

5、技术:鼓励通过使用新材料、新设备、新工艺来发展烟花制造的新技术。

6、知识产权:教育从业人士,使其认识到保护知识产权的必要性,确保各方遵守规则。

7、教育:制定并启动一个教育计划,内容包含烟花的安全、质量、新技术和知识产权保护等。

8、争取各国政府在政策上对烟花行业进行支持,并力争税费等各项优惠政策。

1.Theaimistoconnectallfireworksloversintheworld,formastrongandunifiedpower,ensurecontinuousdevelopmentoffireworksindustryandletfireworkssendhappinessthroughouttheworld.

2.standard:tounifythesafetystandardsandqualitystandardsoffireworksintheworldandpromotefasterstandarizationoffireworksindustry.

3.safety:realizingthenecessityofreducingandeliminatingfireworksincidents,nomatterhowlargethedifficultyis,weshalltakemeasurestoprotectpublicsafety,guaranteefuturedevelopmentoffireworksindustryandmakeconcertedeffortstoeliminatetheproduction,importande*portofunsafeproducts.

4.quality:tostrengthenqualityregulationoffireworksandpunishande*posethoseconductsthathavenoregardforfireworksproducts’qualityandcreatenegativeeffectsonthisindustry.

5.techniques:todevelopnewtechnologyoffireworksmanufacturethroughemployingnewmaterials,newequipmentsandnewcraft.

6.intellecturalpropertyrights:toeducatetheemployedandletthemrealizethenecessityofprotectionofintellecturalpropertyrightsandensureallsidestoobserveregulations.

7.education:tomakeandstartaneducationplanwhichincludessafety,quality,newtechnologyandintellecturalpropertyrightsprotectionoffireworks.

8.towinoverallgovernments’supporttofireworksindustrythroughtheirpoliciesandstriveforvariouspreferencialpoliciesonta*esetc.

第二章会员条件Chapter2Membership

第五条国际烟花协会的发起成员由中国、美国、英国、加拿大、法国、荷兰、意大利、德国、日本、香港等国家和地区的烟花组织构成。

第六条全世界的烟花组织、年销售额在100万美元以上的烟花生产企业和年销售额在500万美元以上的烟花经营企业,经自愿申请,承认本章程的,均可加入国际烟花协会。各国主管烟花的政府部门可申请作为国际烟花协会的观察机构。

Article5TheinitiatorsofIFAaremadeupoffireworksorganizationsofChina,UnitedStates,Canada,France,Holland,Italy,Germany,Japan,Hongkongandothercountriesandregions.

Article6Fireworksorganizationsintheworld,fireworksproductionenterpriseswithannualsaleamountover1milliondollarsandfireworksoperationenterpriseswithannualsaleamountover5milliondollars,iftheyapplyvoluntarilyandadmitthisRegulation,mayjoinIFA.FireworksregulatorygovernmentorgansmayapplyasobservationbodiestoIFA.

第七条会员享有下列权利Article7Membersenjoyrightsasfollows:

1、在协会内有选举权、被选举权和表决权。

2、监督协会工作,提出批评和建议,并对会员违反本章程行为予以举报。

3、反映各国生产、经营中存在的问题,提出意见和要求。

4、参加协会的各项活动。

5、享受由协会争取到的各项税费等优惠政策。

6、观察机构除本条的第1项和第5项之外,享有上述其他权力。

1.tohavetherighttoelect,righttobeelectedandrighttovoteintheassociation.

2.tosuperviseworkofassociation,makecriticismandsuggestionsandreportmembers’behaviourthatbreachestheregulations.

3.toreportproblemsthate*istinproductionandmanagementofallcountriesandputforwardopinionsanddemands.

4.totakepartinvariousactivitiesoftheassociation.

5.toenjoyallpreferencialpoliciesonta*etcthataregainedbytheassociation.

6.Theobservationorgansenjoytheaboverightse*ceptitem1and5ofthisarticle.

第八条会员必须履行下列义务Article8Membersshallperformanceobligationsasfollows:

1、遵守各个国家的法律、法规,依法纳税,按章交费。

2、服从协会管理,自觉接受协会的监督和检查。

3、积极参加协会的各项活动。

4、遵守协会章程,执行协会决议。

1.toobservelawsandruleslofallcountries,payta*esaccordingtolawsandpaymembershipduesaccordingtotheregulations.

2.toobeyregulationoftheassociationandconscientiouslyreceivethesupervisionande*aminationoftheassociation.

3.toactivelytakepartinallactivitiesoftheassociation.

4.toobserveregulationsoftheassociationande*ecutedecisionsoftheassociation.

第九条会员有退会的自由,会员要求退会,必须先提出书面申请,说明退会理由,经协会理事会同意方可退出。

Article9Membershavethefreedomtowithdrawfromtheassociation.Whentheywithdraw,theyshallprovidewrittenapplicationande*plainwithdrawalreasonsandcanonlywithdrawbyconsentofe*ecutivecounciloftheassociation.

第三章组织机构Chapter3Organizationsandorgans

第十条协会的最高权力机构是全体会员代表大会,协会的执行机构是理事会,协会的日常工作机构是秘书处。

Article10Thehighestpowerbodyoftheassociationistherepresentativeassemblyofallmembers.Thee*ecutivebodyise*ecutivecouncilanditsdailyworkingbodyissecretariat.

第十一条协会会员代表大会行使下列职权

Article11Therepresentativeassemblyofallmemberse*ercisepowersasfollows:

1、修改《章程》。

2、讨论并决定协会的工作方针和任务。

3、审查、通过协会工作报告和财务收支报告。

4、选举新一届理事会。

5、讨论并决定是否接收新的会员。

6、讨论并决定协会的其他重要活动和事项。

1.toamendtheregulations.

2.todiscussanddecideworkguidingprinciplesandtasks.

3.toe*amineandcheckworkreportandfinancialbalacereportoftheassociation.

4.toelectnew-terme*ecutivecouncil.

5.todiscussanddecidewhethertoadmitnewmembers.

6.todiscussanddecideotherimportantactivitiesanditemsoftheassociation.

第十二条协会会员代表大会闭会期间,由协会理事会执行代表大会的决议,领导协会工作。

Article12Whenthetherepresentativeassemblyofallmembersisnotinsession,thee*ecutivecouncilimplementsdecisionsofrepresentativeassemblyanddirecttheworkoftheassociation.

第十三条协会理事会设会长1名,副会长若干名,理事若干名,由全体会员代表大会选举产生。每届理事会的任期为两年。

第十四条协会秘书处完成理事会交给的各项工作任务,负责组织每届年会和处理日常事务等。

第十五条秘书处设在中国浏阳,由一位秘书长和若干工作人员组成。秘书处的经费预算在协会年会上讨论决定。

Article13Thee*ecutivecouncilhasonepresident,acertainnumberofvice-presidentsanddirectorswhoarevotedbytherepresentativeassemblyofallmembers.Thetermofeache*ecutivecouncilistwoyears.

Article14Thesecretariatoftheassociationcompletesalltasksthataregivenbye*ecutivecouncilandisresponsiblefortheannualmeetinganddealingwithdailyaffairs.

Article15ThesecretariatisestablishedinLiuyang,China,whichiscomposedofonesecretary-genenralandacertainnumberofworkingpersonnel.Thefundsbugetofthesecretariatshallbediscussedanddecidedontheannualmeetingoftheassociation.

第十六条国际烟花协会至少每年召开一次年会,年会在协会发起成员国间轮流召开,首届会议确定在中国浏阳市召开,以后在每届年会上确定下两届年会的召开地点。

第十七条协会纲领的决定、目标的修订、有关管理方针和其它重要事项决策须有三分之二以上的会员投赞成票方可通过。会员可通过其委托方投票,但委托书须在年会召开的10天以前呈交秘书处。

Article16IFAconvenestheannualmeetingatleastonceeveryyear.Theannualmeetingisheldininitiatorcountriesinturn.ThefirstmeetingwillbeheldinLiuyangChinaandthelocationsofthenexttwomeetingswillbedecidedoneachannualmeeting.

Article17Nodecisionofguidingprinciple,modificationofaimandpolicydecisionsaboutmanagementandotherimportantitemswillgetthroughwithoutaffirmativevotesofover3/2members.Membersmayvotebytheirtrustorsbutthetrustdeedmustbesubmittedtothesacretariat10daysaheadoftheholdingofannualmeeting.

第四章经费Chapter4Funds

第十八条协会的经费来源。

1、各会员单位和各观察机构上缴的会费。

2、银行存款利息。

3、社会有关单位和各界人士的赞助。

4、协会开展有偿服务的收入。

5、组织某些活动赢得的利润。

Article18sourcesoffundsoftheassociation

1.membershipduesthatarepaidbyallmembersandobservationbodies.

2.depositinterestofbanks

3.supportofrelevantunitsandpersonagesofvariouscircles

4.incomesofpaidservicesprovidedbytheassociation

5.profitsgainedbyorganizingsomeactivities

第十九条会费标准:每个正式会员每年应缴会费5000美元,每个观察机构每年应缴会费2000美元。

第二十条协会的任何成员均可向年会提交修改会费数额的提案,如提案经出席成员或其有效委托人投票通过,会费数额可作调整。

第二十一条协会的经费,必须专款专用。

Article19standardofmembershipdues:eachformalmembershallpaymembershipduesof5000dollarsandeachobservationbodyshallpay2000dollars.

Article20Anymemberoftheassociationmaysubmitmotionsonmodifyingmembershipduesamounttotheannualmeeting.Ifthemotionispassedbyvotingofpresentmembersortheirvalidtrustors,themembershipduesamountmaybeadjusted.

Article21Thefundsoftheassociationshallbeearmarkedfortheirspecifiedpurposeonly.

第五章奖励和惩罚Chapter5Rewardsandpunishments

第二十二条对履行会员义务、执行协会决议好的会员,以及工作成绩突出的协会工作人员,在每年召开的会员大会上给予表彰和奖励。

第二十三条对不履行会员义务,或不执行协会决议的会员,根据情节轻重,分别给予警告、通报、罚款、取消会员资格的处罚。

第二十四条会员单位对处罚有异议时,允许在15天内提请理事会复议。拒绝执行处罚决定的,取消其会员资格。

Article22Thosemembersthatwellperformancemembers’obligationsande*ecutedecisionsoftheassociationandstaffmembersthatgainoutstandingresultswillbecitedandgivenrewardsonannualmembers’meeting.

Article23Tothosemembersthatfailtoperformanceobligationsore*ecutedecisionsoftheassociation,punishmentsofwarning,circulationofanoticeofcriticism,finesordeprivationofmembershipwillbegivenaccordingtotheseriousnessofeachcase.

Article24Incasememberunithasobjectionstothepunishments,theyareallowedtoaskforreconsiderationofe*ecutivecouncil.Iftheyrefusetoe*ecutethedecisionofpunishment,theirmembershipwillbedeprived.

第六章附则Chapter6SupplementaryArticles

第二十五条本章程经协会会员代表大会讨论通过后实施。

第二十六条本章程解释权属协会理事会。

Article25TheRegulationsshallbeputintoeffectafterdiscussionandapprovaloftherepresentativeassemblyofallmembers.

Article26Therighttointerpretbelongstoe*ecutivecounciloftheassociation.

篇5:企业章程英文

企业章程英文

TheArticleOfAssociationofGuangdong***companyoflimitedlibiability

(draftedbylawyerLuYu)

Chapter1GeneralPrinciples

Article1Thearticleisformulatedaccordingtotheprovisionsofchina-foreigncooperativeenterpriseslawofpeople'srepublicofchina(hereinafterreferedtoascooperativeenterpriseslaw),CompanyLawofthePeople'sRepublicofChina(hereinafterreferedtoascompanylaw)andotherrelevantlawsandadministrativeregulations.

Article2WheretheArticleOfAssociationconflictswiththeprovisionsstipulatedbythestatelawsandregulations,suchprovisionsshallapply.

Article3TheTypeofBusinessislimitiedliabilitycompanyjointlyinvestedbyinvestorsfrommainlandofChinaandHongKong,MacaoandTaiwanprovince.

Chapter2thetitleandthedomicileofthecompany

Article4ThetitleofthecompanyisGuangdong**companyoflimitedlibiability(hereinafterreferedtoasthecompany).

Article5Thedomicleofthecompanyshallbe

Chapter3Businessscope

Article6Thebusinessscopeofthecompanyislimitedin……….

Chapter4Thetotalinvestmentandtheregisteredcapital

Article7Thetotalinvestmentofthecompanyis……HKdollarsandtheregisteredcapitalis…HKdollars.

Chapter5thename(ortitle)ofthecompanyandtheregisteredplace

Article8Thetwocollaboratorsofthecompanyare:

(1)The……company(hereinafterreferredtoaspartyA)registeredinchinawithalegalrepresentativenamed……,andwhichisdomiciledin………withabusinesslicensenumbered………

(2)The……company(hereinafterreferredtoaspartyB)registeredinHongkongwithaauthorizedsignatorynamed……,andwhichisdomiciledin………withabusinesslicensenumbered………

Chapter6TheTypeOfInvestmentOrConditionsforCooperationandthecorrespondingtimelimit

Article9ThetypeofinvestmentorConditionsforCooperationandthecorrespondingtimelimitshallbe:

(1)ThepartyAshallberesponsibleforgoingthroughtheformalitiesoftransportationpermitforthevehiclesandcorrespondingresponsibilities.

(2)ThepartyBmakesitscapticalcontributionsbycontributingRMB***yuanincurrencyandbycontributingnon-currencypropertyasmaterialobjectswhichtakesup**percentand**percentofthetotalregisterdcapitalrespectively.ThesaidcapticalcontributionsshallbeFullypaidonceinsi*monthsaftertheestablishmentofthecompany.

Article10TheconversionbetweentheforeigncurrencyconductedastheregisteredcaptalandRMBorbetweendifferentkindsofforeigncurrencyshallbeaccountedaccordingtothemiddlepriceofthee*changerate,madeknowntothepublicbythecentralbank,ofthedayonwhichtheinvestmentismade.

Article11TheChineseandforeignpartnersshallperformtheobligationsofmakingafullcontributionandprovidingcooperationconditionsasscheduledaccordingtotheprovisionsofthelawsandregulationsandtheagreementsofthecontract.WhereeitherofthepartiesfailstoperformthecontributiveobligationstheAdministrationBureauforIndustryandCommerceshallsetarestricteddurationforthemtoperformandthee*aminationandapprovalauthoritiesshallhandleandpunishitwhereitfailstoferformduringtherestrictedperiodinaccordancewithrelevantregulationsofthestate.

ChaptersevenEquityTransfer

Article12Thepermitandtheapprovalshallbeobtainedfromtheotherpartyandthee*aminationandapprovalauthoritiesbeforewherethetransferwilloccurbetweenthepartiesandbetweenonepartyofthecooperatorsandathirdpartyandsuchtransfershallgothroughaformalityofchangeregistration.

Chapter9OrganizationalStructure

Article13Thecooperativecompanyshallhasaboardofdirectorswhichistheorganofpowermakingdecisionsonthemajorissuesinaccordanceofthearticleofassociationofthecompany.

Article14Theboardofdirectorsshallbecomposedofthreepersons,twoofthemshallbeappointedorreplacedbypartyAandtheotheronebypartyB.Eachservicetermforadirectormaynote*ceed3yearsandthedirectormaycontinuetoservehispostifheisre-appointedbytherelevantpartyuponthee*pirationofhisterm.

Article15Themeetingoftheboardofdirectorsshallbeconvenedatleastonceayearandthemeetingshallbeconvenedandpresidedoverbythechairmanoftheboard,wherethechairmancannotperformthedutiesforspecialcausethechairmanshallappointavicechairmanoroneoftheothermembersoftheboardtoconveneandpresideoverthemeeting.Themeetingmaybeconveneduponproposalmadebydirectorspresentingmorethanone-thirdofdirectorsoftheboard.

Themeetingoftheboardofdirectorscanbeheldonlywhenmorethantwo-thirdsofthedirectorsattend.Andanauthorizedmanshallbeentrustedinwritingformbytheabsentdirectortoattendandvoteastherepresentativeofhim.Anydecisionmadebythemeetingrequiresaffirmativevotesbymorethanhalfofallthedirectors.Whereadirectorwhoneitherattendsnorentrustsadelegatetoattendthemeetingshallbedeemedashavingattendedthemeetingandwaivedhisrightofvotinginresolving.

Anoticeshallbemadetoallthedirectorstendaysbeforethemeetingisconvened.

Themeetingoftheboardofdirectorsmaymakedecisionsbymeansofcommunication.

Article16Anyofthefollowingresolutionsmaybeadoptedonlywhenaaffirmativevotesismadebyallofthedirectorspresentingthemeeting.

(1)toadoptresolutionsonamendingthearticlesofassociationofthecompany;

(2)toadoptresolutionsontheincreaseorreductionoftheregisteredcapitalofthecompany;

(3)toadoptresolutionsondissolvingthecompany;

(4)toadoptresolutionsonsettingamortgageontheassetsofthecompany;

(5)toadoptresolutionsonmatterssuchasmerger,divisionandtransformationofthecompany;

(6)toadoptresolutionsonothermattersagreedbytheparties.

Article17TheboardofthedirectorshasonechairmandelegatedbypartyAandhastwovicechairmandelegatedbypartyB.Eachservicetermforthemmaynote*ceed3yearsandthedirectormaycontinuetoservehispostifheisre-appointedbytherelevantpartyuponthee*pirationofhisterm.

Thechairmanoftheboardshallbethelegalrepresentativeofthecompany.

Article18Thecompanyhasageneralmanagerwhoisinchargeofthedailyaffairsofthecompanyoperationandmanagementandshallreporttotheboardofdirectors.Thegeneralmanagershallbeappointedanddismissedbytheboard.

Appointedbytheboardofdirectorsthedirectorsmayholdaconcurrentpostasthegeneralmanagerorotherseniorofficer.

Theboardofthedirectorsmayadoptaresolutionondismissingthegeneralmanagerandotherseniorofficersiftheyareunfitforthejob,conductmalpracticesorneglecttheirduties.Andtheyshallbearlegalliabilitiesaccordingtothelawwhereanylossiscausedthus.

Article19Thecompanyhasnoboardofsupervisorsbuthastwosupervisors,delegatedbypartyB,whoseservicetermmaynote*ceed3yearsbuttheymaycontinuetoservehispostifheisre-appointedbytherelevantpartyuponthee*pirationofhisterm.Herethedirectors,seniorofficersorthefinancemanagermaynotholdaconcurrentpostasasupervisor.

Article20Thesupervisorsshalle*ercisethefollowingfunctionsandpowers:

(1)tocheckthecompanyfiance;

(2)tosupervisetheconductsofimplementationofthecompanyofficeofthedirectorsandtheseniorofficers,andtoputforwardtheproposalofremovalwhereadirectororaseniorofficerbreachesthelaw,administrativeregulationsorthearticlesofassociation.

(3)toaskthedirectorsorseniorofficerstorectifytheirconductswheretheconductsofthedirectorsorseniorofficerscausedamagetothecompany.

(4)tobringanactionagainstthedirectorsorseniorofficersaccordingtotheprovisionsofthearticle152ofthecompanylaw;

Thesupervisorsmaysitinthemeetingoftheboardofdirectorsandmaybringupainterpellationoraproposaltotheresolutionsadoptedbythebooardofthedirectors.

Article21Thequalificationsforthepositionofdirectors,supervisorsandseniorofficersshallmeettherequirementsstipulated(provided)bythecompanylaw.

Chapter8TheShareOfTheIncomes,Products,RisksAndLosses

Article22ThestyleofthecooperativeenterpriseshallbeacompanyifitmeetsthequalificationsofaChineselegalperson.Thepartiesofthecooperationshallbeliableforthecompany’sdebtstotheextentoftheirrespectiveinvestmentorthecooperativeconditionse*ceptasotherwiseagreedbythecontract.

Article23Theshareofthepartiesoftheincomes,products,risksandlossesshallbe………………………………….

AndthepartyBshallpaythepartyA,onthebasisofthenumberofthevehiclesobtainingtheentrancepermission,afi*edprofitpervehiclemonthly.

Chapter9Theduration,dissolvingandliquidation

Article24Thedurationofthecooperationshallbe***yearswhichshallbecountingfromthedatewhenthebusinesslicenseissued.

Article23Ifbothofthepartiesagreetoextendthedurationofcooperation,anapplicationshallbesubmittedtothee*aminationandapprovalauthority180daysinadvancebeforethee*pirationofthecontractafterthearesolutiontothematterhasbeenadoptedbytheboardofdirectors.

Article25Thecooperativecompanymaybedissolvedforanyoneofthefollowingreasons:

(1)thetermofcooperatione*pires;

(2)thecooperativecompanysuffersseriouslossesinoperationorincursabiglossforforcemajeureandthusmakesitdifficulttocontinuetheoperation;

(3)itisdifficultforthecooperativecompanytocontinuetheoperationforoneormorepartiesfailtoperformtheobligationsprovidedbythecontractorthearticlesofassociation;

(4)anyothercausesfordissolutionprescribedbythecooperativecontractorthearticlesofassociationhasoccurred;

(5)orthecooperativecompanyhasbeenorderedtoterminateforthereasonofbreachofthelawsoradministrativeregulations.

Article26Aliquidationproceduresshallbecarriedoutwhenthetermofthecooperativecompanye*piresorwhenitisdissolvedinadvance.Theassetsofthecooperativecompanyshallbedistributedbythecooperativepartiesaccordingtotheagreementsofthecontract.

Anapplicationforcompanyde-registrationshallbesubmittedtotheadministrativeagencyforindustryandcommercewherethecooperativecompanye*piresordissolvesinadvance.

Chapter10SupplementaryProvisions

Article27Thematterssuchas………………………,hereinnotreferredto,shallunderthegovernofthelawsandadministrativeregulationsofthepeople’srepublicofChina.

PartyA(signatureandseal):

Date:

PartyB(signatureandseal):

Date:

制度专栏

返回顶部
触屏版电脑版

© 制度大全 qiquha.com版权所有